"तराना-ए-पाकिस्तान", जिसे "पाकिस्तान जिंदाबाद" के रूप में जाना जाता है, पूर्वी पाकिस्तान (अब बांग्लादेश) द्वारा गाया गया एक राष्ट्रगान था। यह गीत पूर्वी पाकिस्तान की भाषा बंगाली में है और इसे 1956 में तराना-ए-पाकिस्तान के नाम से एक पूर्वी पाकिस्तानी कवि गुलाम मुस्तफा की कविता से अपनाया गया था।[1] इसकी रचना नाज़िर अहमद ने की थी। यह गीत पूर्वी पाकिस्तान में स्कूली सभाओं के दौरान स्कूली बच्चों द्वारा गाया गया था।[2]

मूल बंगाली

संपादित करें
बंगाली लिपि देवनागरी लिपि

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

পূর্ব বাংলার শ্যামলিমায়, পঞ্চনদীর তীরে অরুণিমায
ধূসর সিন্ধুর মরু সাহারায়, ঝাণ্ডা জাগে যে আজাদ

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

সীমান্তের হিম গিরির চূড়ায়, বিজয় নিশান তার আকাশে উড়ায়
ঝিলাম বিপাশা প্রতিচ্ছায়ায়, পেল আজাদীর স্বাদ

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

সাম্য মৈত্রীর বন্ধন হার, তৌহীদী দীক্ষা কণ্ঠে যাহার
তিস্তা বিতস্তা আজো মােছে তার, গ্লানি দুঃখ বিষাদ

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

খাইবার দ্বারে তার পতাকাবাহী, মেঘনার কূলে যত বীর সিপাহী
প্রাচ্য প্রতীচ্যের মিলন গাহি, দুনিয়া করে যে আবাদ

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद

पूर्व बंगलार श्यामलिमाय, पंचनदीर तीरे अरुणिमाय
धूसर सिंधूर मरु सहाराय, झंडा जागे जे आज़ाद

पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद

सीमान्तेर हिम गिरिरो चूड़ाय, विजय निशान तार आकाशे उड़ाय
झिलम विपाशा प्रतिच्छायाय, पेलो आज़ादीर स्वाद

पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद

साम्य मैत्रीर बंधन हार, तौहीदी दीक्षा कंठे जाहार
तीस्ता वितस्ता आजो मुछे तार, ग्लानी दुःख विशाद

पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद

खै़बर दारे तार पताकावाही, मेघनार कूले जत वीर सिपाही
प्राच्य प्रतीच्येर मिलन गाहि, दुनिया करे ये आबाद

पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद, पाकिस्तान ज़िन्दाबाद

शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहेपूर्वी बंगाल की हरी-भरी हरियाली में, पांच नदियों की लाल चमक मेंसिंध के धूसर रेगिस्तान में, (पाकिस्तानी) झंडा एक स्वतंत्रता जागृत करता हैशुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहेसीमांत प्रांत के ठंडे पहाड़ों की चोटी पर, यह अपने आसमान में जीत का प्रतीक उड़ता हैझेलम और ब्यास के प्रतिबिंबों में, स्वतंत्रता का स्वाद पाया गया है


शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहेसमानता और गठबंधन का बाध्यकारी सहयोग, जिसके गले में एकेश्वरवादी शिक्षाएं हैं तीस्ता और वितस्ता अब तक अपनी थकान, दुःख और विशाद को पोंछता हैशुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहेख़ैबर दर्रा पर इसके ध्वजवाहक, मेघना नदी के तट पर बहादुर वीर ओर सिपाही

हम पूर्व और पश्चिम के मिलन को गाते हैं, दुनिया की खेती करते हैंशुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे, शुद्ध की भूमि लंबे समय तक जीवित रहे

यह भी देखें

संपादित करें
  1. Bangla Shahitto. Dhaka: Jatiyo Shikkhakrom O Patthopustok Board. 1996.
  2. রোমেনা লেইস. Prothom Alo (Bengali में). 9 Dec 2017.

Ahmed, Nazir (1993). জীবনী গ্রন্থমালা [Garland of biographic texts] (Bengali में). 158. Bangla Academy. पृ॰ 113.


  • Ahmed, Nazir (1993). জীবনী গ্রন্থমালা [Garland of biographic texts] (Bengali में). 158. Bangla Academy. पृ॰ 113.
  • Kuhinur (1964). বুলবুলে মদীনা [Nightingale of Medina] (Bengali में). पृ॰ 46.
  • Bhuiyan, Sirajul Islam (1962). গাজী কালু ও চম্পাবতী [Ghazi, Kalu and Champabati] (Bengali में).
  • গীতালি: সঙ্গীত জগতের একটি অমূল্য সম্পদ [A priceless treasure in the world of song] (Bengali में). মোসুমী প্রকাশনী. 1962. पृ॰ 34.