तोमियो मिज़ोकामी (जन्म- 12 मई, 1941) ओसाका विश्वविद्यालय, जापान के एक प्रोफेसर एमेरिटस हैं। 2018 में साहित्य और शिक्षा के क्षेत्र में उनके योगदान के लिए नागरिक निवेश समारोह में उन्हें भारत के राष्ट्रपति द्वारा पद्मश्री से सम्मानित किया गया था। [1] [2]

तोमियो मिज़ोकामी
जन्म 12 मई 1941 (1941-05-12) (आयु 83)[उद्धरण चाहिए]
राष्ट्रीयता जापानी
नागरिकता जापान
शिक्षा पी. एच डी
शिक्षा की जगह दिल्ली विश्वविद्यालय
पेशा प्रोफ़ेसर
पुरस्कार पद्म श्री (2018)

मिज़ोकामी ने 1983 में दिल्ली विश्वविद्यालयसे 'लैंग्वेज कान्टैक्ट इन पंजाब- अ सोशियोलिंगग्विस्टिक स्टडी ऑफ माइग्रन्ट्स लैंग्वेज' विषय में पीएचडी की। [3]

जून और अगस्त 1994 के बीच, उन्होंने अपने ग्रीष्मकालीन गहन पाठ्यक्रम के हिस्से के रूप में बर्कले में कैलिफोर्निया विश्वविद्यालय में पंजाबी पढ़ाई। वे ओसाका विश्वविद्यालय, जापान में भारतीय भाषाओं के प्रोफेसर के रूप में सेवानिवृत्त हुए। इसके बाद वे 2007 से उसी विश्वविद्यालय में प्रोफेसर एमेरिटस हैं, और विदेशी अध्ययन पढ़ाते हैं। उन्हें अपनी मातृभाषा जापानी के अलावा अंग्रेजी, हिंदी, बांग्ला, पंजाबी, उर्दू, मराठी, गुजराती, तमिल, सिन्धी, कश्मीरी, जर्मन और फ़्रान्सीसी भाषाएँ सीखी हैं । उन्होंने जापानी भाषा में सिख प्रार्थना जपजी साहिब करने वाले का अनुवाद किया और वे ऐसा करने वाले पहले जापानी-पंजाबी शोधकर्ता हैं।

पुरस्कार

संपादित करें

2018 में उन्हें साहित्य और शिक्षा के क्षेत्र में उनके योगदान के लिए 2 अप्रैल 2018 को नागरिक निवेश समारोह में भारत के राष्ट्रपति राम नाथ कोविंद द्वारा पद्म श्री से सम्मानित किया गया था।

  • 1977  -  “Bilingualism in Punjab - A Case Study in Lyallpur City - “Journal of Indian and Buddhist Studies, टोक्यो, Vol. XXVI, No. 2[4]
  • 1980  -  “Linguistic Outline of Fatehabad” व “Sociolinguistic Change among Migrants in Jalandhar,” Rural-Urban Migration And Pattern of Employment in India, ओसाका[4]
  • 1981  -   PUNJABI Asian and African Grammatical Manual No.13e, टोक्यो[4]
  • 1983  -   Introductory Punjabi, टोक्यो[4]
  • 1983  -   Punjabi Reader, टोक्यो[4]
  • 1984  -   Language Contact in Punjab [A Sociolinguistic Study of the Migrants’ Language], नई दिल्ली, बाहरी प्रकाशन[4]
  • 1985  -   Practical Punjabi Conversation, Tokyo[4]
  • 1985  -   Basic 1500 Punjabi Vocabularies, Tokyo[4]
  • 1989  -   ”Some Orthographical Problems in Punjabi,” A Computer-assisted Study of South-Asian Languages Annual Report No.1, टोक्यो[4]
  • 1992  -   “Punjabi” & “Lahnda”, World Languages Dictionary, इसका सम्पादन Eiichi Chino, Takashi Kamei व Rokoro Kouno, Sanseido ने किया, टोक्यो[4]
  • 2004  -   “Status of Research in Bangla and Punjabi Literatures in Japan,” pp 323-335[4]
  • 2004  -   “Language Teaching and Cultural Interchange through the medium of Hindi Drama,” pp 341-348, Imaging India Imaging Japan: A Chronicle of Reflections on Mutual Literature, इसका सम्पादन Unita Sachidanand व Teiji Sakata ने किया, मानक प्रकाशन, दिल्ली[4]
  • अनुवाद किया गुरु नानक के जापजी साहब का जापानी में[4]
  • उन्होंने ओवेन कोल और प्यारा सिंह संभी के The Sikhs: Their Religious Beliefs and Practices का जापानी अनुवाद प्रस्तुत किया।[4]
  1. "Amalgamating Japanese-Indian cultures through Punjabi - Times of India". The Times of India. मूल से 18 अगस्त 2019 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 2019-01-17.
  2. "Padma Shri awardee, Japan's Tomio Mizokami speaks on meeting PM Narendra Modi, his love for Hindi language". Zee News (अंग्रेज़ी में). 2019-06-27. मूल से 28 जुलाई 2019 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 2019-07-01.
  3. "Amalgamating Japanese-Indian cultures through Punjabi - Times of India". The Times of India. मूल से 18 अगस्त 2019 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 2019-01-17.
  4. सन्दर्भ त्रुटि: <ref> का गलत प्रयोग; :5 नाम के संदर्भ में जानकारी नहीं है।