[1][2] मुरासाकी शिकिबु (c.973 या 978- सी। 1014 या 1031)

Murasaki Shikibu display - Ishiyamadera - Otsu, Shiga - DSC07497

एक जापानी उपन्यासकार और कवि जो [1] हीयान]] अवधि के थे और इंपीरियल कोर्ट.इस युग पर विस्तार से लिखा था एक अपेक्षाकृत शांतिपूर्ण था और राजधानी वर्तमान में जाना जाता था शहर क्योटो के रूप में। उसे सबसे प्रसिद्ध कार्य में गेंजी की कथा 1000-1012 के बीच जापानी में लिखा, लेडी मुरासाकी और काव्य संस्मरण की डेयरी जो 128 कविताओं का एक संग्रह था भी शामिल है। वह पहली बार एक शाही लेडी इन वेटिंग के रूप में 1007 में एक अदालत डेयरी में उल्लेख किया गया था। परंपरागत रूप से पति और पत्नी अलग परिवारों और बच्चों में रहते थे उनकी माताओं द्वारा उठाए गए थे। परंपरा के विपरीत हालांकि, मुरासाकी अपने पिता के घर जो उसे चीनी, जो उस समय महिलाओं को सीखने से बाहर रखा गया में एक प्रवाह प्राप्त करने के लिए अनुमति में उठाया गया था। यह अनुमान है कि वह गेंजी की कथा में लिखा था के बाद वह उसे देर बिसवां दशा में विधवा हो गया था। शिकिबु हीयान जापान के फुजिवारा कबीले के थे। इस कबीले रणनीतिक इंपीरियल संकलन करने के लिए योगदान में अपनी बेटियों को बंद से शादी करके 11 वीं सदी के अंत तक अदालत की राजनीति बोलबाला है। उसका असली नाम स्पष्ट नहीं हुआ है, लेकिन शिकिबु उसके पिता का शीर्षक है जो अनुष्ठानों के मंत्रालय में सेवा के संदर्भ में है। मुरासाकी गेंजी की कथा से महिलाओं में से एक को संदर्भित करता है और शाब्दिक अर्थ है वैओलेट्स्।इस अवधि के दौरान राजनीतिक परिदृश्य है कि अदालत फुजिवारा कबीले के उत्तरी शाखा का वर्चस्व रहा था। महिलाओं के रूप में वे मोहरे के रूप में और के रूप में 'उधार गर्भ' का इस्तेमाल सत्ता के इस खेल में एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं। वे भी कुछ अधिकार, आय और संपत्ति जो उन्हें अपेक्षाकृत अधिक बाद के समय में महिलाओं की तुलना में विशेषाधिकार प्राप्त किया था। अभी तक वे परिवार के पुरुषों द्वारा आयोजित खिताब की छाया में रहना पड़ा था। मुरासाकी शिकिबु भी इसका एक अपवाद नहीं है। वह पहली बार उसकी तीसवां दशक के मध्य में अदालतों के लिए आया था। उस समय दरबारियों बहुत परिष्कृत कर रहे थे और थोड़ा करना था, इसलिए वे कलात्मक अवकाश में अपने समय बिताया। उनके लोकप्रिय अतीत-समय में से कुछ प्रेम संबंधों, कपड़ा, सुगंध, सुलेख[2], कविता लेखन और डेयरियों रखने का कलात्मक प्रयोग होने शामिल थे। शिकिबु के लेखन भावनाओं को बर्बाद किया जा रहा है कि एक महिला के दरबारी कवि-प्रतिद्वंद्विता, वापस काटने, निरर्थक और समय की भावना होने के साथ साथ चला गया से कुछ पर प्रतिबिंबित करते हैं। इन भावनाओं को अभी भी सार्वभौमिक अनुभव किया जा सकता क्योंकि वह एक तरह से है कि अदालत के समारोहों में वर्णित में लिखा था। वह ज्ञान और ज्ञान की एक महिला माना जाता था।

Murasaki Shikibu by Hiroshige

चीनी संस्कृति बहुत जापानी की लेखन शैली को प्रभावित किया क्योंकि वे अपनी खुद की कोई लेखन प्रणाली थी। इस प्रकार, साहित्य की अवधारणा उधार लिया था। मिड-नौवीं सदी में, चीनी अक्षरों का एक सेट का उपयोग किया गया है केवल के लिए यह ध्वन्यात्मक मूल्य है जो बदले में लिखा जापानी के विकास के लिए नेतृत्व किया है। यह स्क्रिप्ट, नौकरशाही में इस्तेमाल किया जा करने के लिए सीखने चीनी महिलाओं पर इसलिए पितृसत्ता सिकोड़ी माना जाता था। यह उसका डेयरी में मुरासाकी के महत्वपूर्ण अंश में से एक में पढ़ा जा सकता है। यह इस तरह है कि यह पुरुष हाथों में नौकरशाही रखा में तैयार किया गया था। लेकिन महिलाओं के बस में आदेश खुद को अभिव्यक्त करने में अपनी खुद की एक लेखन को विकसित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया। हीयान जापान एक औरत शाब्दिक मामले में उसकी खुद की पहचान खोजने के प्रयास का जल्द से जल्द प्रयासों में से एक है।। मुरासाकी जापानी गद्य के विकास में एक महत्वपूर्ण भूमिका थी। यह एक लेखन शैली है कि पहले से ही कहा गया था और यहां तक ​​कि उनकी अनुपस्थिति में, संदेश के रिसीवर के लिए बातचीत करने के लिए एक रास्ता खोजने के लिए बनाने के लिए एक कठिन प्रक्रिया है। उसकी डायरी में एक परीक्षण के आधार पर विचार किया जा सकता है लेखन के तीन प्रकार, एक तथ्यात्मक मोड, तरह एक इतिहासकार का अभ्यास होता है, एक काल्पनिक लेखक और तीसरे की तरह है कि एक आत्म विश्लेषणात्मक प्रतिबिंब शैलियों- के लिए एक दोस्त या परिवार को एक पत्र के रूप में। के रूप में चीन, जापान एक अनम्य माध्यम है जो किसी को भी अपने अंतरतम विचारों को व्यक्त करने की अनुमति नहीं दी थी दूसरी शैली विशेष रूप से महत्वपूर्ण था। फिर भी मुरासाकी की डायरी उन्हें कुशलता का पता चलता है, इसलिए एक प्रभावी तरीके से भाषा का विकास। गेंजी की कथा एक संस्कृति आत्म अभिव्यक्ति का एक परिष्कृत रूप है खोजने की कोशिश का एक उत्पाद है। यह एक दर्जन महत्वाकांक्षा और कई मनोवैज्ञानिक जटिलताओं के साथ कुलीन समाज की अच्छी तरह से सोचा बाहर अक्षर है। कहानी आंतरिक संघर्ष के आसपास केंद्रित है। गेनजिवास की कथा पहले 1882 में अंग्रेजी में अनुवाद किया और आज तक अनुवाद किया जा करने के लिए जारी किया गया था। नवीनतम अनुवाद 2015 में [[डेनिस वाशबर्न [3] द्वारा किया गया है जिसमें उन्होंने गद्य से कविताओं अलग और इटैलिक में भीतर विचार लिखता है, जो मूल पाठ के प्रवाह को तोड़ता है।

इन्हें भी देखें संपादित करें

सन्दर्भ संपादित करें

  1. http://www.womeninworldhistory.com/heroine9.html Archived 2017-01-26 at the वेबैक मशीन फीमेल हेरोस ऑफ जापान
  2. <http://www.encyclopedia.com Archived 2018-01-28 at the वेबैक मशीन>. एन्सैक्लोपीडिया वर्ल्ड बैओग्राफीस