"द स्टार-स्पैंग्ल्ड बैनर": अवतरणों में अंतर

[अनिरीक्षित अवतरण][अनिरीक्षित अवतरण]
पंक्ति 16:
 
== गीतिकाव्य (मूल अंग्रेज़ी और हिन्दी अनुवाद)==
O! say can you see by the dawn’s early light,<br/>
<br clear="all" />
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,<br/>
<div style="float:left;margin:0 0 .5em 1em;" class="toccolours">
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,<br/>
{| cellpadding=2 style="background:transparent;"
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?<br/>
|-
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,<br/>
|align="center" colspan="2"|'''''द स्टार स्पैंग्ल्ड बैनर'' (''सितारों से सुसज्जित ध्वज'')'''<br /><hr>
Gave proof through the night that our flag was still there;<br/>
|-
O! say does that star-spangled banner yet wave,<br/>
| Oh say, can you see by the dawn's early light
O’er the land of the free and the home of the brave?<br/>
| ओह, मुझे बताओ, तुम भोर के प्रकाश में देख सकते हो
 
|-
On the shore dimly seen through the mists of the deep,<br/>
| What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,<br/>
| Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule ?
What is that which the breeze, o’er the towering steep,<br/>
|-
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?<br/>
| Whose broad stripes and bright stars thro' the perilous fight,
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,<br/>
| जिसकी चौड़ी पट्टियाँ और चमकदार सितारे,
In full glory reflected now shines in the stream:<br/>
|-
’Tis the star-spangled banner, O! long may it wave<br/>
| O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming?
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
| Au sommet de nos remparts nous regardions flotter si fièrement ?
 
|-
And where is that band who so vauntingly swore<br/>
| And the rocket's red glare, the bombs bursting in air
That the havoc of war and the battle’s confusion,<br/>
| और रॉकेट की लाल चमक, हवा में फूटते बम
A home and a country, should leave us no more?<br/>
|-
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.<br/>
| Gave proof thro' the night that our flag was still there.
No refuge could save the hireling and slave<br/>
| हमने रात के माध्यम से प्रमाणित कर दिया कि हमारा ध्वज अभी भी वहाँ था।
From the terror of flight, or the gloom of the grave:<br/>
|-
| And Oh, say does thatthe star-spangled banner yetin triumph doth wave,<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
| ओह, बताओ कि सितार-सुसज्जित ध्वज अभी भी लहरा रहा है
 
|-
O! thus be it ever, when freemen shall stand<br/>
| O'er the land of the free and the home of the brave?
Between their loved home and the war’s desolation.<br/>
| स्वतन्त्र लोगों की भूमि और वीर लोगों के घरों पर?
Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n rescued land<br/>
|-
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!<br/>
| &nbsp;
Then conquer we must, when our cause it is just,<br/>
|
And this be our motto: “In God is our trust;”<br/>
|-
And the star-spangled banner in triumph shall wave<br/>
| On the shore, dimly seen through the mists of the deep
O’er the land of the free and the home of the brave!<br/>
| Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses,
|-
| Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
| Où les orgueilleuses armées ennemies reposent dans un silence de mort,
|-
| What is that which the breeze, o'er the towering steep,
| Qu'est-ce que cette brise intermittente, le long du versant,
|-
| As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
| Nous dévoile et nous cache ?
|-
| Now it catches the gleam of the morning's first beam,
| À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil,
|-
| In full glory reflected now shines in the stream
| Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent
|-
| Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
| C'est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter
|-
| O'er the land of the free and the home of the brave.
| Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.
|-
| &nbsp;
|
|-
| And where is that band who so vauntingly swore
| और कहाँ है वो बैण्ड जो शेखी मारते हुए कसम खाते है
|-
| That the havoc of war and the battle's confusion,
| Que les foudres de la guerre et la désolation des combats
|-
| A home and a country should leave us no more!
| Ne nous laisseraient ni terre ni patrie !
|-
| Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
| Leur sang a purifié la terre qu'ils ont foulée.
|-
| No refuge could save the hireling and slave
| कोई भी आश्रय भाड़े के सैनिकों और उनके दासों को नहीं बचा सकता
|-
| From the terror of flight and the gloom of the grave
| भागने के आतंक और कब्र की निराशा से
|-
| And the star-spangled banner in triumph doth wave
| और सितार-सुसज्जित ध्वज विजय में लहराएगा
|-
| O'er the land of the free and the home of the brave.
| स्वतन्त्र लोगों की भूमि और वीर लोगों के घरों पर।
|-
| &nbsp;
|
|-
| Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
| Oh ! Qu'il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent
|-
| Between their loved home and the war's desolation!
| Leur patrie chérie des désolations de la guerre !
|-
| Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
| विजय और शांति के साथ धन्य, que la patrie protégée par le ciel
|-
| Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
| उस शक्ति का गुणगान करें जिसने हमें एक राष्ट्र बनाया और संरक्षित किया।
|-
| Then conquer we must, when our cause it is just,
| और हमें अवश्य जीतना चाहिए, जब हमारा अभियान न्यायसंगत है,
|-
| And this be our motto: « In God is our trust ».
| और यह हमारा ध्येय: “ईश्वर पर हमें विश्वास है”।
|-
| And the star-spangled banner in triumph shall wave
| और सितार-सुसज्जित ध्वज विजय में लहराएगा
|-
| O'er the land of the free and the home of the brave.
| स्वतन्त्र लोगों की भूमि और वीर लोगों के घरों पर।
|-
| &nbsp;
|
|-
|}
</div>
<br clear="all" />
 
==गीतिकाव्य (स्पेनी)==