"वार्ता:मंगलयान": अवतरणों में अंतर

No edit summary
छो बॉट: स:अजीत कुमार तिवारी की हस्ताक्षर कड़ी सुधारी।
 
पंक्ति 14:
::[[सदस्य:sumit sinha|सुमित जी!]] मेरा विचार मौलिक शोध का नहीं अपितु व्यापकता का है। अभी भी '''गूगल''' पर सर्च करने से '''मंगल कक्षित्र मिशन''' के लिये .21 सेकेण्ड में 10 परिणाम जबकि '''मंगलयान''' को सर्च करने पर .30 सेकेण्ड में 1,03,000 परिणाम मिलते हैं। आशा है आपको मेरा आशय अब बिल्कुल स्पष्ठ हो गया होगा। [[सदस्य:Krantmlverma|डॉ०'क्रान्त'एम०एल०वर्मा]] ([[सदस्य वार्ता:Krantmlverma|वार्ता]]) 16:09, 7 नवम्बर 2013 (UTC)
::: गूगल सर्च को आधार बनाना सही होता अगर स्वयं इसरो ने प्रेस रिलीज़ नहीं की होती। क्या ''कक्षित्र'' शब्द सही है? मैंने कई ऑनलाइन शब्दकोशों में इस शब्द को ढूँढने की कोशिश की, पर मुझे यह शब्द नहीं मिला। हो सकता है यह एक वैज्ञानिक शब्द हो? <font color="#585858">░▒▓</font>► [[User:Shubhamkanodia|<b><font color="#1B7CFF">शुभम</font><font color="#1B5AFF"> कनो</font><font color="#1B4AF">डिया</font></b>]]<sup>[[User talk:shubhamkanodia|<span title="(͡° ͜ʖ ͡°) बातचीत करें!"> वार्ता</span>]]</sup> 16:34, 7 नवम्बर 2013 (UTC)
::'''मंगल कक्षीय अंतरिक्षयान''' (Mars Orbiter Spacecraft) एक विकल्प हो सकता है। कक्षित्र (orbiter) शायद अभिकलित्र (computer) की तर्ज़ पर अनूदित कर दिया गया है। स्वतंत्र रूप से ऑर्बिटर, स्वतःनिर्मित या मानव निर्मित, एक ऐसे यान का बोधक है जो किसी ग्रह या खगोलीय वस्तु की परिक्रमा करता है। किंतु यहाँ orbiter का प्रयोग कक्षा, ग्रहपथ या भ्रमण-पथ के संदर्भ में प्रतीत होता है अतः सही अनुवाद कक्षीय होना चाहिए न कि कक्षित्र। जैसे- PSLV के poler का सही अनुवाद है ध्रुवीय न कि ध्रुवित्र। अन्यत्र कक्षित्र शब्द का प्रयोग दुर्लभ है। मिशन का अर्थ तो अभियान है। अब ध्यान इसका रखना है कि लेख ''अभियान'' (मिशन) पर है या ''अंतरिक्षयान'' (स्पेसक्राफ़्ट) पर। मंगलयान को पुनर्निदेशित करने के साथ लेख का शीर्षक मंगल कक्षीय अंतरिक्षयान पर स्थानांतरित किया जा सकता है। हालांकि इसरो पर जो प्रेस विज्ञप्ति है उसका अनुवाद बहुत ही अव्यावहारिक है फिर भी पर्याप्त संकेत मिल रहा है। --[[User:'''अजीत कुमार तिवारी'''|<span style="text-shadow:gray 3px 3px 2px;"><font color="red"><sup></sup> '''अजीत कुमार तिवारी'''</font></span>]]<sup>[[User talk:अजीत कुमार तिवारी|<font color="green"> '''वार्ता'''</font>]]</sup> 17:14, 7 नवम्बर 2013 (UTC)
::उपर्युक्त सुझाव के साथ ही जोड़ना चाहूँगा कि यदि शीर्षक Mars Orbiter Mission हो तो '''मंगलयान अभियान''' उचित अनुवाद है न कि मंगल कक्षित्र मिशन। ध्यातव्य रहे कि इसरो अंतरिक्ष शोध की आधिकारिक संस्था है हिंदी अनुवाद की नहीं। हमें संदर्भ के रूप में इसरो का आशय लेना चाहिए हूबहू पाठ नहीं।
*सुमित सिन्हा जी का कहना बिल्कुल ठीक है कि विकिपीडिया मूल विचारों का प्रकाशक नहीं है, लेकिन यहाँ मूल विचार का प्रश्न ही नहीं है। अगर किसी शब्द के लिए सहज, प्रचलित और बेहतर अनुवाद मौज़ूद है तो उसका व्यवहार क्यों न किया जाय।
*क्रांत जी, सवाल थोपे जाने का नहीं बोधगम्यता का है। सुमित जी का सुझाव थोपने वाला नहीं बल्कि विचार करने वाला है। आप बेहतर सुझाव या विकल्प के साथ आ सकते हैं। कुछ थोपने का सवाल कहाँ है? चर्चा तो जारी है। --[[User:'''अजीत कुमार तिवारी'''|<span style="text-shadow:gray 3px 3px 2px;"><font color="red"><sup></sup> '''अजीत कुमार तिवारी'''</font></span>]]<sup>[[User talk:अजीत कुमार तिवारी|<font color="green"> '''वार्ता'''</font>]]</sup> 17:36, 7 नवम्बर 2013 (UTC)
*'''असहमत''' – मैं क्रांत जी की बात से पूर्णतया सहमत हूँ। सुमित जी ने क्रांत जी को उत्तर के तौर पर जिस निति को यहाँ संदर्भित किया है वो प्रासंगिक नहीं है क्योंकि यहाँ कोई मूल शोध की जानकारी नहीं जोड़ रहा। "मंगलयान" एक प्रचलित नाम है और यहाँ जो निति लागू होती है वो है [[:en:WP:COMMONNAME|सामान्य नाम]]। स्पष्ट रूप से "मंगल कक्षित्र मिशन" कोई प्रचलित नाम नहीं है जिस प्रकार अग्नेसे गोंकशे बोजशियु को [[मदर टेरेसा]] कहा जाता है उसी प्रकार इस लेख का नाम भी मंगलयान ही होना चाहिए। विकिपीडिया विश्वसनीय स्रोतों द्वारा इस्तेमाल किए गए तथ्यों पर आधारित होता है और सभी विश्वसनीय हिन्दी स्रोत "मंगलयान" शीर्षक को ही इस्तेमाल कर रहे हैं: [http://www.dw.de/मंगलयान-में-सब-कुछ-मंगल/a-17210030 डॉयचे वेले], [http://khabar.ibnlive.in.com/news/111407/1 आईबीऍन ख़बर], [http://zeenews.india.com/hindi/news/world/india-s-mars-mission-a-great-achievement-chinese-experts/194506 ज़ी न्यूज़], [http://www.bbc.co.uk/hindi/india/2013/11/131105_mars_pslv_launched_ml.shtml बीबीसी हिन्दी], [http://hindi.yahoo.com/mars-mission-track-orbit-raised-today-185941530.html याहू], आदि।[[User:Bill william compton|<span style="text-shadow:gray 3px 3px 2px;"><font color="RED">&lt;&gt;&lt;<sup></sup>&nbsp;बिल विलियम कॉम्पटन</font></span>]]<sup>[[User talk:Bill william compton|<font color="#000000">वार्ता</font>]]</sup> 17:28, 7 नवम्बर 2013 (UTC)
::जैसा कि Shubhamkanodia जी ने ऊपर लिखा है - '''''गूगल सर्च को आधार बनाना सही होता अगर स्वयं इसरो ने प्रेस रिलीज़ नहीं की होती।''''' हमे हर लेख पर/का वही नाम प्रयोग करना चहिए जो उस लेख से समबंधित संस्थान/व्यक्ति ने आधिकारिक रूप से जारी किया हो। चाहे वह व्याकरण से शुद्ध हो या नही/ किसी अन्य भाषा से लिया गया हो या ना हो। [[en:Wikipedia:What_Wikipedia_is_not#Wikipedia_is_not_a_publisher_of_original_thought]] विकिपीडिया के नियमों के द्वारा-
पंक्ति 30:
::'''''Source material should be carefully summarized or rephrased without changing its meaning or implication. Take care not to go beyond what is expressed in the sources, or to use them in ways inconsistent with the intention of the source, such as using material out of context. In short, stick to the sources.''''' [[:en:wikipedia:Wikipedia:No_original_research]] से--<b>[[User:sumit sinha|<font color="orange">सुमित सिन्हा</font>]]</b><sup>[[सदस्य वार्ता:sumit sinha|<font color="blue">वार्ता</font>]]</sup> 18:08, 7 नवम्बर 2013 (UTC)
* '''टिप्पणी:''' कृपया विकी नीति का यह वाक्य भी पढ़ें '''"If the official name differs from the article name, then there should be a redirect from the official name to the article"''' इसमें स्पष्ठ लिखा है कि यदि आधिकारिक नाम प्रचलित नाम से अलग है तो उसे सामान्यतया प्रचलित नाम पर पुनर्निदेशित तो किया जा सकता है बदला नहीं जा सकता। वैसे भी लेख का निर्माण करने वाले [[सदस्य:अनुनाद सिंह]] की अब तक कोई टिप्पणी आयी ही नहीं। सुमितजी को उन्हें सूचित करना चाहिये। [[सदस्य:Krantmlverma|डॉ०&#39;क्रान्त&#39;एम०एल०वर्मा]] ([[सदस्य वार्ता:Krantmlverma|वार्ता]]) 17:59, 7 नवम्बर 2013 (UTC)
::स्पष्ट कर दूँ कि मैंने सुझाव अनुवाद के आशय से दिया था न कि प्रचलन के। कक्षित्र के तो पक्ष में कतई नहीं हूँ। चूंकि लेख मिशन (अभियान) के बारे में है इसलिए मंगल(mars)+यान(orbiter)+अभियान(mission) से '''मंगलयान अभियान''' बनता है जो कि थोड़ा अटपटा सा भी लगता है। उपर्युक्त चर्चा के आधार पर '''मंगलयान''' प्रचलन के आधार पर अधिक उपयुक्त है। लेख यदि यान पर होता तो '''मंगल कक्षीय अंतरिक्षयान''' (Mars Orbiter Spacecraft) मेरा सुझाव होता। फिलहाल तो मंगलयान ही उपयुक्त शीर्षक प्रतीत होता है। --[[User:'''अजीत कुमार तिवारी'''|<span style="text-shadow:gray 3px 3px 2px;"><font color="red"><sup></sup> '''अजीत कुमार तिवारी'''</font></span>]]<sup>[[User talk:अजीत कुमार तिवारी|<font color="green"> '''वार्ता'''</font>]]</sup> 18:10, 7 नवम्बर 2013 (UTC)
::::हिन्दी में प्रेस रिलीज़ का एक और उदाहरण देना चाहुंगा। हिग्स बोसॉन की खोज के लिए [[सर्न]] स्थित [[सीएमएस प्रयोग]] का 4 जुलाई 2012 को प्रेस रिलीज़ का कथन [http://cms.web.cern.ch/news/observation-new-particle-mass-125-gev यहाँ] उपलब्ध है। इसका प्रकाशन विभिन्न भाषाओं में किया गया जिसमें भारत के कुछ लोगों ने [https://cms-docdb.cern.ch/cgi-bin/PublicDocDB/RetrieveFile?docid=6116&filename=CMShiggs2012_Hindi.pdf हिन्दी में] भी किया जिसमें [[दिल्ली विश्वविद्यालय]] और [[साहा नाभिकीय भौतिकी संस्थान|साहा संस्थान]] के उच्च पदस्थ लोगों ने किया था। मैंने उनपर भी सवाल उठाया और इस वर्ष का अनुवाद मैंने स्वयं किया। चूँकि गलत है तो उसपर सवाल उठाना उचित है। आप स्वयं एक बार उस अनुवाद को पढ़ो: (१) अन्तधरिक्षयान का प्रमोचन पी.एस.एल.वी.-सी25 (अन्तधरिक्षयान क्या होता है? इसके अलावा लाघव चिह्न के स्थान पर डॉट का प्रयोग) (२) अपनी सहायता पुन:निश्चित? (अर्थ समझो); अक्तूयबर? (शुद्धता) अन्तोरिक्ष?
::::इसके अलावा मशीनी अनुवाद है। यथा: "वैज्ञानिक सचिव, इसरो के अनुसार नासा/जे.पी.एल. प्राधिकरण ने योजनानुसार मंगल कक्षित्र मिशन के लिए सहायता पुन:निश्चित की है और कहा है कि वर्तमान अमरीका सरकार का आंशिक बन्धए, मंगल कक्षित्र मिशन के समय को प्रभावित नहीं करेगा।"
पृष्ठ "मंगलयान" पर वापस जाएँ।