द वेस्ट लैंड
द वेस्ट लैंड [A ] टी एस एलियट के द्वारा लिखी गयी 434 पंक्तियों [B] की एक आधुनिक कविता है जो पहले पहल सन 1922 में प्रकाशित हुई थी। इसे 20 वीं सदी की सबसे महत्वपूर्ण कविताओं में से एक भी कहा जाता है।[1] कविता की दुर्बोधता के बावजूद[2]- यह व्यंग्य और भविष्यवाणी के बीच की यात्रा है, वक्ता के अप्रत्याशित परिवर्तन, स्थान और समय, संस्कृति और साहित्य की विशाल रेन्ज के शोकपूर्ण साहित्य के साथ- कविता आधुनिक साहित्य की एक परिचित कसौटी बन गयी है।[2] इसके प्रसिद्ध मुहावरों में हैं "अप्रैल इज द क्रुअलेस्ट मंथ" (इसकी पहली पंक्ति); "आई विल शो यू फियर इन अ हैण्डफुल ऑफ़ डस्ट"; और (इसकी आखिरी पंक्ति) संस्कृत भाषा का मन्त्र " ओम शांतिः, शांतिः, शांतिः " [C]
रचना का इतिहास
संपादित करेंलेखन
संपादित करेंएलियट ने 1922 में अपने पहले प्रकाशन से पहले संभवतया कई सालों तक इस कविता द वेस्ट लैंड पर काम किया होगा। न्यूयॉर्क के एक वकील और आधुनिकतावाद के संरक्षक जॉन क्विन को 9 मई 1921 को लिखे गए एक पत्र में, एलियट ने लिखा कि " मेरे पास एक लम्बी कविता है, जो दिमाग में है और आंशिक रूप से कागज पर लिखी भी जा चुकी है, मैं उसे पूरा करना चाहता हूँ."[3]
रिचर्ड एलडिंगटन याद करते हुए कहते हैं कि जब एलियट ने लन्दन में द वेस्ट लैंड की पांडुलिपि के मसौदे को "एक साल या इससे भी पहले" पढ़ा, एलियट उनसे उनके देश में मिलने आये, एक कब्रिस्तान में चलते-चलते उन्होंने थोमस ग्रे की एलेगी रिटर्न्स इन अ कंट्री चर्च-यार्ड कविता पर चर्चा करनी शुरू की। एलडिंगटन लिखते हैं: मुझे यह जान कर आश्चर्य हुआ कि एलियट ने इतनी लोकप्रिय चीज की प्रशंसा की और फिर उसने कहा कि अगर एक समकालीन कवि, ग्रे की तरह अपनी सीमाओं को जानता है, तभी वह ऐसी कविता के सभी उपहारों पर ध्यान केन्द्रित करेगा, जो उसे इसी प्रकार की सफलता के कारण मिल सकते हैं।"[4]
एलियट, को जिन्हें कुछ स्नायविक विकार था, चिकित्सकों द्वारा आराम करने की सलाह दी गयी थी। उन्होंने बैंक से तीन माह की छुट्टी के लिए आवेदन दिया था; जिसमें उसके स्टाफ-कार्ड पर दिया गया कारण था-"नर्वस ब्रेकडाउन". उन्होंने और उनकी पहली पत्नी, विविएने हाई-वुड एलियट ने स्वास्थ्य-लाभ के लिए मारग्रेट के तटीय रिसोर्ट की यात्रा की। वहां रहते हुए, एलियट ने 'वेस्टलेंड' कविता पर काम किया और संभवतया एज़रा पाउंड के प्रारंभिक संस्करण को दर्शाया, जब लन्दन लौटने के बाद, एलियट ने नवम्बर 1921 में पेरिस की यात्रा की। वहां वह पाउंड के मेहमान थे। एलियट ने डोक्टर रोजर विटोज़ से उपचार लेने के लिए लॉज़ेन, स्विट्ज़रलैंड की यात्रा की, ओटोलाइन मोरेल ने उसे इस डॉक्टर से मिलने की सलाह दी थी; विवेन को उस समय पेरिस के बाहर सेनेटोरियम के बाहर रुकना पड़ा. लॉज़ेन में, एलियट ने कविता का 19 पृष्ठों का एक संस्करण तैयार किया।[5] वे 1922 की जनवरी के प्रारंभ में में लॉज़ेन से लौट आए। पाउंड ने तभी इस पर सम्पादकीय-टिप्पणियां कीं और पाण्डुलिपि में कई कटौतियां कीं. बाद में एलियट ने कविता को पाउंड को समर्पित किया।
पांडुलिपि का ड्राफ्ट
संपादित करेंएलियट ने अक्टूबर 1922 में जॉन क्विन को कविता की पांडुलिपि का ड्राफ्ट भेजा; जो जनवरी 1923 में न्यूयार्क में क्विन के पास पहुंच गया। [D] क्विन की मृत्यु के बाद इस कविता की पांडुलिपि का ड्राफ्ट उनकी बहन जूलिया एंडरसन को विरासत में मिला। कई सालों के बाद, 1950 के दशक के प्रारंभ में, श्रीमती एंडरसन की बेटी मेरी कोनोरी को ये मसविदा किसी संग्रहालय में मिला। 1958 में उसने निजी रूप से इन्हें न्यूयॉर्क के सार्वजनिक पुस्तकालय को बेच दिया।
अप्रैल 1968 तक इस किताब का अस्तित्व ज्ञात नहीं था और पाण्डुलिपि के ड्राफ्ट के बारे में कवि की दूसरी पत्नी और विधवा वेलेरिस एलियट को भी ज्ञान नहीं था।[6] 1971 में, 'फ़ेबर एंड फ़ेबर' ने मूल ड्राफ्ट की एक "प्रतिकृति और प्रतिलेख" का प्रकाशन किया और इसे वेलेरी एलियट के द्वारा सम्पादित अंकित किया गया। पाउंड के सम्पादकीय परिवर्तनों से पहले पूरी कविता में प्रतिकृति निहित है। (?)
संपादन
संपादित करेंकविता के ड्राफ्ट से पता चलता है कि मूल कविता अंतिम प्रकाशित संस्करण की तुलना में लगभग दुगुनी थी। संपादक के रूप में एज़रा पाउंड ने इसमें 'निर्ममतापूर्वक क़तर-ब्योंत' की और उनके द्वारा दिए गए बहुतेरे सुझावों के कारण रचनाकार ने खुद भी इसमें से कई बड़े हिस्से हटाये.
वर्तमान में कविता की मशहूर पंक्तियां-' April is the cruellest month, breeding / Lilacs out of the dead land, ...'— टाइप स्क्रिप्ट के दूसरे पेज के ऊपर नहीं दिखाई देतीं. टाइपस्क्रिप्ट के पहले पेज में 54 पंक्तियां थीं, जिसे हम दूसरे खंड अ गेम ऑफ़ चेस के अंत में फिर से पढ़ सकते हैं। इस पेज को खुद एलियट द्वारा हल्के से काटा गया है।
यद्यपि एलियट के द्वारा किये गए समायोजन के समान चिन्ह हैं और विवेन के द्वारा कई टिप्पणियां दी गयीं हैं, सबसे महत्वपूर्ण सम्पादकीय परिवर्तन एजरा पाउंड के द्वारा किये गए हैं, जिन्होंने कवि को अपनी इस कविता में कई कटौतियों का सुझाव दिया था।
'द टाइपिस्ट होम एट टी टाइम' खंड मूल रूप से पंचपदी पद्य के नियमित पद्यों में था, जिसमें अबाब की छंद योजना थी, ग्रे की एलेगी में इसी स्कीम का उपयोग किया गया था, जिसके बारे में उस समय एलियट के दिमाग में विचार चल रहे थे। पाउंड ने ड्राफ्ट के इस खंड के बारे में कहा "पद्य उतना रुचिकर नहीं है जब कि कविता इसकी वारंटी देती है।" अंत में, चार पंक्ति के पद्य की नियमितता को छोड़ दिया गया।
एक संस्करण में 'द फायर सरमन' की शुरुआत में, एक वीरतापूर्ण दोहे का एक लम्बा खंड था, जिसमें एलेक्जेंडर पोप की द रेप ऑफ़ द लॉक से नक़ल की गयी थी। इसमें एक महिला फ्रेसका का वर्णन दिया गया था। (प्रारंभिक कविता "जेरोंशन" में दिखाई देती है।) जैसा कि रिचर्ड एलमन ने इसका वर्णन किया है "उसके शौचालय को पोप के बेलिंडा की तरह बनाने के बजाय, फ्रेसका जोयस के ब्लूम की तरह इसमें जा रही है।" ये पंक्तियां हैं:
- लीविंग द बब्लिंग बेवरेज टू कूल (Leaving the bubbling beverage to cool)
- फ्रेसका स्लिप्स सोफ्टली टू द नीडफुल स्टूल (Fresca slips softly to the needful stool,)
- वेयर द पथेटिक टेल ऑफ़ रिचर्डसन (Where the pathetic tale of Richardson)
- ईजेज़ हर लेबर टिल द डीड इज डन (Eases her labour till the deed is done)
- वेयर द पथेटिक टेल ऑफ़ रिचर्डसन (Where the pathetic tale of Richardson)
- फ्रेसका स्लिप्स सोफ्टली टू द नीडफुल स्टूल (Fresca slips softly to the needful stool,)
एलमन के अनुसार "पाउंड ने एलियट को चेतावनी दी कि क्ल्योंकी (?) पोप ने दोहों को बेहतर बनाया है और जोयस ने शौचालय को, इसलिए किसी और राउंड का कोई मतलब नहीं है। (?????????) पाउंड ने कुछ छोटी कविताओं को इसमें शामिल करना चाहा जिसे एलियट पांच खण्डों के बीच डालना चाहते थे। इन में से एक है, जहाँ से एलियट ने 'शोकगीत' को कुछ यों शुरू किया।
- फुल फ़ेदम फाइव योर ब्लीस्तीन लाइज़ [I] (Full fathom five your Bleistein lies)
- अन्डर द फ़्लैट फिश एंड द स्क्विड्स (Under the flatfish and the squids)
- ग्रेव्स डिसीज़ इन अ डेड ज्यू'ज़ आइस (Graves' Disease in a dead Jew's eyes)
- व्हेयर द क्रेब्स हेव ईट द लिड्स (Where the crabs have eat the lids)
- . . .
- व्हेयर द क्रेब्स हेव ईट द लिड्स (Where the crabs have eat the lids)
एलियट की पत्नी, विवियन के अनुरोध पर 'अ गेम ऑफ़ चैस' खंड में से एक पंक्ति को हटा दिया गया: And we shall play a game of chess /The ivory men make company between us / Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door" यह खंड जाहिर तौर पर उनके वैवाहिक जीवन पर आधारित है और वे इन पंक्तियों का खुलासा करती हुई प्रतीत होती हैं। हालांकि, द "आइवरी मेन" का अर्थ एलियट के लिए कुछ और हो सकता है: 1960 में, विवियन की मृत्यु के तेरह साल बाद, उन्होंने लन्दन के पुस्तकालय को बेची जाने वाली एक प्रतिलिपि में पंक्ति को डाला। [उद्धरण चाहिए]
दिसंबर 1921 के अंत में कविता के "जन्म" को मनाने के लिए एलियट को एक पत्र में पाउंड ने 48 पंक्तियों की एक कविता लिखी. इस कविता का शीर्षक था "सेज होम". इसमें एलियट को कविता की मान कहा गया लेकिन उसकी तुलना दाई मां से की गयी।[7] कुछ छन्द हैं:
- ई.पी. होपलेस एंड अनहेल्प्ड (E. P. hopeless and unhelped)
- एन्थ्रोंड इन ड मेमोरियन स्काईज (Enthroned in the marmorean skies)
- हिस वर्स ओमिट्स रिएलिटीज़ (His verse omits realities,)
- एंजेलिक हैंड्स विथ मदर ऑफ़ पर्ल्स (Angelic hands with mother of pear)
- रीटच द स्ट्रेपिंग सर्वेन्ट गर्ल (Retouch the strapping servant girl)
- ...
- बॉल्स एंड बॉल्स एंड बॉल्स अगेन (Balls and balls and balls again)
- केन नोट टाच हिस फेलो मैन (Can not touch his fellow men)
- हिज़ फोमिंग एंड एबंन्डन्ट क्रीम (His foaming and abundant cream)
- केन नोट टाच हिस फेलो मैन (Can not touch his fellow men)
- बॉल्स एंड बॉल्स एंड बॉल्स अगेन (Balls and balls and balls again)
- ...
- रीटच द स्ट्रेपिंग सर्वेन्ट गर्ल (Retouch the strapping servant girl)
- एंजेलिक हैंड्स विथ मदर ऑफ़ पर्ल्स (Angelic hands with mother of pear)
- हिस वर्स ओमिट्स रिएलिटीज़ (His verse omits realities,)
- एन्थ्रोंड इन ड मेमोरियन स्काईज (Enthroned in the marmorean skies)
- हेज़ कोटेड हिस वर्ल्ड (Has coated his world) द कोट ऑफ़ ड्रीम (The coat of a dream);
- ऑर से डेट द अप्जुट ऑफ़ स्पर्म (Or say that the upjut of sperm)
- हेज़ रेंडर्ड हिस सेन्स पाचिडर्म (Has rendered his sense pachyderm)
- ऑर से डेट द अप्जुट ऑफ़ स्पर्म (Or say that the upjut of sperm)
- हेज़ कोटेड हिस वर्ल्ड (Has coated his world) द कोट ऑफ़ ड्रीम (The coat of a dream);
प्रकाशन का इतिहास
संपादित करेंसंपादन शुरू होने से पहले ही एलियट ने प्रकाशक खोज लिया था। [E] न्यूयॉर्क से होरास लिव्राईट, बोनी की एक प्रकाशन फर्म से थे, लिव्राईट ने एजरा पाउंड के साथ कई बैठकों में हिस्सा लिया। 3 जनवरी 1922 को रात के भोजन के दौरान उन्होंने पाउंड, जेम्स जोयस (यूलिसेस) और एलियट के कार्यों के प्रकाशन की पेशकश की। एलियट को नियोजित कविता के शरद संस्करण के लिए पुस्तक की 15 प्रतिशत रायल्टी दी गयी।[8]
अपनी आय बढाने और अधिकतम पाठकों तक पहुंचने के लिए एलियट ने पत्रिकाओं के साथ करार किया। डायल मैगजीन के लिए लन्दन से सम्बंधित होने के कारण[9] इसके सह मालिक और सह-संपादक के कॉलेज मित्र, स्कोफील्ड थायर के लिए डायल एक आदर्श विकल्प था। हालांकि डायल ने कविता के लिए $150 (£34)[10] की पेशकश की (इसकी मानक कीमत से 25 प्रतिशत अधिक), एलियट ने इस बात पर नाराजगी जाहिर की कि पूरे साल के काम की कीमत बहुत कम होगी, क्योंकि एक और योगदानकर्ता उनकी एक छोटी कहानी के लिए काफी कीमत देने के लिए तैयार था।[11] डायल के साथ सौदा लगभग तय था (अन्य पत्रिकाएँ जिन पर विचार किया जा रहा था, वे थीं, लिटल रिव्यू और वेनिटी फेयर) लेकिन पाउंड के प्रयासों के साथ अंत में सौदा तय हुआ, 150 डॉलर के लावा एलियट को डायल मेग्जिन के द्वितीय वार्षिक पुरस्कार के लिए चुना गया, क्योंकि उसने अपनी विशिष्ट सेवाएं उपलब्ध करायीं थीं। 2000 डॉलर (£450) का पुरस्कार दिया गया।[12]
न्यूयॉर्क में गर्मियों के अंत में (जॉन क्विन, एक वकील और एक साहित्यिक संरक्षक जो एलियट का प्रतिनिधित्व कर रहे थे) बोनी और लिवाराईट ने द डायल के साथ एक करार किया जिसमें तय हुआ - मैगजीन सबसे पहले संयुक्त राज्य अमेरिका में इस कविता को छापेगी, इस समझौते में बोनी और लिवाराईट से डिस्काउंट पर 350 प्रतिलिपियों की खरीद की बात तय हो गयी।[13] बोनी और लिव्राईट ने एलियट के लिए अपनी प्रारंभिक बिक्री को बढ़ाने के लिए डायल के पुरस्कार के प्रचार का उपयोग किया।
कविता को पहले ब्रिटेन में लेखक के नोट के बिना प्रकाशित किया गया, इसे एक साहित्यिक पत्रिका द क्राईटेरियोन के पहले संस्करण (अक्टूबर 1922) के लिए प्रकाशित किया गया था, जिसका संपादन खुद एलियट के द्वारा ही किया गया था। अमेरिका में पहली बार कविता नवम्बर 1922 में द डायल पत्रिका के संस्करण में प्रकाशित की गयी (वास्तव में इसे अक्टूबर के अंत में प्रकाशित किया गया था)। दिसंबर 1922 में, कविता को बोनी और लिव्राईट की पुस्तक में प्रकाशित किया गया। सितम्बर 1923 में, एलियट के मित्रों लिओनोर्ड और वर्जिनिया वूल्फ के द्वारा संचालित एक निजी प्रेस 'होगार्थ प्रेस' ने द वेस्ट लैंड के पहले ब्रिटिश संस्करण को प्रकाशित किया, इसमें वर्जिनिया वूल्फ के द्वारा 450 प्रतिलिपियां प्रकाशित की गयीं।
द वेस्ट लैंड के प्रकाशन इतिहास का वर्णन (एलियट की अन्य कविताओं और पद्यांशों का भी) डोनाल्ड गेल़प के वृत्तचित्र में किया गया है।[14]
एलियट का 1922 का वेतन लॉयड्स बैंक £ 500 ($ 2215) था,[15] उसने लगभग £630 ($2,800) डायल, बोनी और लिव्राईट तथा होगार्थ प्रेस प्रकाशन के साथ बनाये थे।[16] [F]
शीर्षक
संपादित करेंएलियट मूलतः इस कविता को हे डो द पोलिस डिफरेंट वोइसेज़ शीर्षक देना चाहते थे।[17] कविता के संस्करण में एलियट कविता के पहले डो खण्डों को स्विट्ज़रलैंड से लाये-'द बरियल ऑफ़ द डेड' और 'अ गेम ऑफ़ चेस'- जो इस शीर्षक के अंतर्गत प्रकट होते हैं। इन अजीब वाक्यांशों को चार्ल्स डिकेंस के उपन्यास आर म्युचुअल फ्रेंड्स (Our Mutual Friend) से लिया गया है, जिसमें विधवा बेट्टी हिग्दन अपने गोद लिए हुए बेटे से कहती है "यू माइट नोट थिंक इट बट स्लोपी इज़ अ ब्यूटीफुल रीडर ऑफ़ अ न्यूज़ पेपर (You mightn't think it, but Sloppy is a beautiful reader of a newspaper). ही डू द पोलिस इन डिफरेंट वोइसेस (He do the Police in different voices)". इससे पाठक को यह समझने में मदद मिलेगी कि हालांकि कविता में कई अलग अलग आवाजें हैं, कुछ आलोचकों का मानना है कि इसमें एकमात्र केन्द्रीय चेतना है। इस शीर्षक को अस्वीकृत करके एलियट ने महसूस किया होगा कि वह तिरेसिआस के बारे में अपने नोट में अपने पात्रों की टिप्पणियों को बहाल किये हुए हैं।
अंत में एलियट ने शीर्षक 'द वेस्ट लैंड ' को चुना. कविता के लिए अपने पहले नोट में वे ग्रेल लिगेंड पर जेस्सी एल वेस्टन की पुस्तक फ्रॉम रिचुअल टू रोमांस के शीर्षक को उत्तरदायी मानते हैं जिसमें फिशर किंग घायल हो जाता है और इसके परिणामस्वरूप उसकी धरती बंजर हो जाती है। राजा को ठीक करने के लिए और भूमि को फिर से उर्वरक बनाने के लिए ग्रेल क्वेस्टर पूछता है "आप की समस्या क्या है"?
कविता को गलती से शीर्षक "वेस्ट लैंड" दिया गया है (क्योंकि यही वेस्टन के द्वारा प्रयुक्त है)। हालांकि, एजरा पाउंड को लिखे गए एक पत्र में एलियट ने विनम्रतापूर्वक कहा कि शीर्षक "द" से शुरू होना चाहिए.[18]
संरचना
संपादित करेंकविता से पहले द पेट्रोनियास के द सेताईरीकोन से लेटिन और ग्रीक शिलालेख दिया गया है। अंग्रेजी में यह निम्नानुसार है: ""I saw with my own eyes the Sibyl of Cumae hanging in a jar, and when the boys said to her, Sibyl, what do you want? she replied I want to die ."
शिलालेख के बाद एक 'समर्पण' दिया गया है (जिसे 1925 में पुनः प्रकाशित किये गए संस्करण में जोड़ा गया), इसके अनुसार एजरा पाउंड के लिए: il miglior fabbro " Here Eliot is both quoting line 117 of Canto XXVI of Dante's Purgatorio, the second cantica of The Divine Comedy, where Dante defines the troubadour Arnaut Daniel as "the best smith of the mother tongue" and also Pound's title of chapter 2 of his The Spirit of Romance (1910) where he translated the phrase as "the better craftsman."[19] यह समर्पण मूल रूप से एलियट के द्वारा स्याही से बोनी और लिवाराईट के संस्करण में लिखा गया था, कविता के इस सस्करण को पाउंड को पेश किया गया; बाद में इसके भावी संस्करणों को शामिल किया गया।[20]
द वेस्ट लैंड के पांच भागों के शीर्षक हैं:
- द बरियल ऑफ़ द डेड
- अ गेम ऑफ़ चेस
- द फायर सरमन
- डेथ बाय वाटर
- वाट द थंडर सेड
कविता के पाठ्य के बाद कई पृष्ठों के नोट्स हैं, जो इसके रूपक, सन्दर्भ और संकेतों की व्याख्या करते हैं। इनमें से कुछ टिप्पणियां कविता के व्याख्या करने में मदद करती हैं, लेकिन कुछ विवादस्पद हैं और अधिकांश अपारदर्शी गद्य हैं जिन पर कोई टिप्पणियां नहीं की गयीं हैं। इन नोट्स को एलियट के प्रकाशक के अनुरोध के बाद जोड़ा गया, क्योंकि उनके अनुसार द वेस्ट लैंड को एक अलग पुस्तक के रूप में प्रकाशित करना उचित था। [G]
एलियट खुद मूल रूप से द वेस्ट लैंड के बारे में कुछ सवालों का संग्रह चाहते थे (अतिरिक्त कविताओं को पाउंड को उनकी टिप्पणियों के लिए भेजा गया था) या वे एक कविता को पांच खण्डों में बांटना चाहते थे।
शैली
संपादित करेंएलियट के काम की शैली नाटकीय एकालाप की संभावनाओं को स्पष्ट करती है। यह अभिव्यक्ति कम से कम जे एल्फ्रेड प्रुफ्रोक के द लव सोंग के रूप में अभिव्यक्त होती है।
एलियट संगीत ने हॉल का भी आनंद उठाते हैं और मनोरंजन के लोकप्रिय रूप को इस कविता में डाला गया है, जीग्फेल्ड फोलीस के द्वारा दिए गए गाने द शेक्स्फेरियान राग के रचनाकार देव स्टेम्पर और जीन बक हैं।[21] यह संगीत फ़ज के प्रतिरूप का अनुसरण करता है, जिसमें थीम में कई आवाजें प्रवेश करती हैं।[उद्धरण चाहिए]
सब से ऊपर शायद यह कविता का असंबद्ध स्वभाव है, जिस तरह से एक से दूसरे तरीके पर अचानक चली जाती है, यह कई आवाजों के बीच घूमती है, विदेशी भाषाओँ के मुहावरों का उपयोग करती है, यह कविता की शैली की सबसे विभेदक विशेषता है। दिलचस्प बात यह है कि जब एलियट द वेस्ट लैंड लिख रहे थे, उसी समय रॉबर्ट ब्रिज अपनी पहली निओ-मिल्टोनिक सिलेबिक्स पर काम कर रहे थे, इस कविता का नाम था 'पूअर पूल', इसमें भी कई अलग अलग भाषाओं से पंक्तियां ली गयी थीं।
स्रोत
संपादित करेंजिन स्रोतों से एलियट ने अपने उद्धरण लिए हैं या जिनके काम को उसने शामिल किया है वे हैं: होमर, सोफोक्लास, पेट्रोनियास, वर्जिल, ओविड,[22] सेंट ऑगसटिन ऑफ़ हिप्पो, दाँते एलेगरी, विलियम शेक्सपियर, एडमंड स्पेंसर, गेरार्ड दे नरवाल, थोमस किड, जेफ्री चौसर, थोमस मिडलटन, जॉन वेबस्टर, जोसेफ कोनराड, जॉन मिल्टन, एंड्रू मार्वल, चार्ल्स बौदेलेरे, रिचर्ड वेगनर, ओलिवर गोल्डस्मिथ, हरमन हेस, एल्डस हक्सले, पॉल वर्लेन, वाल्ट व्हीटमेन और बराम स्टोकर. एलियट ने पौराणिक लेखन का भी काफी उपयोग किया है, इसमें बाइबल, द बुक ऑफ़ कॉमन प्रेयर, बृहदारण्यक उपनिषद् और गौतम बुद्ध की फायर सरमन से कई चीजें ली गयीं हैं। इसके अलावा, सांस्कृतिक लेखनों से भी तथ्य लिए गए हैं जैसे सर जेम्स फ़्रेज़र की द गोल्डन बो और जेसी वेस्टन की फ्रॉम रिचुअल टू रोमांस (विशेष रूप से वेस्टलैंड के लिए केल्टिक पौराणिक कथाओं का उपयोग किया गया) से तथ्यों को इसमें शामिल किया गया है। एलियट ने मूल नोट में लिखा कि "न केवल शीर्षक बल्कि कविता की योजना और प्रतीकों का सुझाव मिस जेसी एल वेस्टन के द्वारा दिया गया था," [H] लेकिन- तीस साल बाद-वेस्टन ने कविता के नोट्स में कई परिवर्तन किये, उसने अफ़सोस व्यक्त किया।[23]. वेस्ट लैंड के अलावा एलियट ने कई प्रतीकों का उपयोग किया। इनमें फिशर किंग, टेरो डेक, पेरिलास चेपल और ग्रेल क्वेस्ट के प्रतीक शामिल हैं।
आलोचनात्मक स्वीकार्यता
संपादित करेंकविता का प्रारंभिक स्वीकार्य मिश्रित प्रकार का था,; हालांकि कई लोगों ने इसकी सार्वत्रिक निराशा और घृणास्पद तकनीक का चित्रण किया, अन्य लोगों जैसे एफ एल लुकास ने पहली कविता की जांच की, जबकि चार्ल्स पोवेल ने कहा यह सिर्फ "कागज की बर्बादी है".[24][25]
1922 में द डायल के लिए एडमंड विल्सन की "द पोयट्री ऑफ़ ड्राट", के बारे में कई आलोचक कहते हैं कि कविता में एक प्रभावी सरंचना है जो भावनात्मक तत्वों और जीवनी के उद्धरणों पर जोर देती है:
Not only is life sterile and futile, but men have tasted its sterility and futility a thousand times before T. S. Eliot, walking the desert of London, feels profoundly that the desert has always been there. Like Tiresias, he has sat below the wall of Thebes; like Buddha, he has seen the world as an arid conflagration; like the Sibyl, he has known everything and known everything in vain.
डरावनी कविताओं के लेखक एच पी लोवक्राफ्ट एलियट की कविता को "व्यावहारिक रूप से मुहावरों, संकेतों उद्धरणों बोलियों का एक अर्थहीन संग्रह बताते हैं"[26] और एक निरर्थक पैरोडी लिखते हैं: वेस्ट पेपर: अ पोयम ऑफ़ प्रो फाउंड इनसिग्निफिकेंस".[27]
आलोचक हेरोल्ड ब्लूम ने पाया कि द वेस्ट लैंड के अग्रणी अल्फ्रेड लोर्ड टेनिसन की माड: अ मोनोड्रामा है। यह विशेष रूप से वाल्ट व्हिटमेन की एलेगी वेन लिलाकास लास्ट इन द दूर्यार्द ब्लूम'द की अग्रणी है। एलियट की कविता की प्रमुख छवि व्हिटमेन की ओदे में मिलती है। एलियट की कविता में "अवास्तविक शहर", अपनी प्रतिलिपि, "प्रिय भाई" और मातृ विलाप" का चित्रण साधु के गीत के रूप में किया गया है।
एक शाम को एलियट ने द्वितीय विश्व युद्ध के दौरान शाही परिवार के लिए कविता का एक हिस्सा पढ़ा, कुछ साल बाद, रानी मां ने इसकी फिर से चर्चा की:
यहाँ एक शोकाकुल व्यक्ति एक सूट में था और वह एक कविता पढ़ रहा था।........... मुझे लगता है कि उसे रेगिस्तान कहते हैं। और पहली बार लड़कियों [एलिज़ाबेथ और मारग्रेट] ने गिगाल्स लिए और फिर मैंने और उसके बाद यहां तक कि राजा ने भी.[28]
"द बरियल ऑफ़ द डेड" में संकेत
संपादित करें"द बरियल ऑफ़ द डेड" एलियट के पहले खंड का शीर्षक है और इसे बुक ऑफ़ कॉमन प्रेयर से लिया गया है, जो इंग्लैण्ड की चर्च (एन्ग्लिकेंन) की प्रार्थना पुस्तक है।
"द बरियल ऑफ़ द डेड" के दूसरे खंड में शक्तिहीन मेरी की आवाज सुनाई देती है जो लेखक की आवाज बन जाती है। इस खंड की पहली बारह पंक्तियों में तीन पुराने टैस्टामैंट शामिल हैं और लेखक अपने आप को एक गर्मी के सूखे में पता है जहां भूमि रेगिस्तान में बदल गयी है। उसे "सन ऑफ़ द मैन " कहा गया है, जो हिब्रू की बाइबल में आम है, कभी कभी यह किसी व्यक्ति अर्थात किसी व्यक्ति के पुत्र=मानव को इंगित करता हो, लेकिन कभी कभी एक विशिष्ट आदमी की और संकेत किया जाता है, उदाहरण के लिए एजेकील, जिसे गोल्ड के द्वारा इजराइल को चेतावनी देने के लिए पश्चाताप किया जाता है। इसी शीर्षक का उपयोग नयी टेस्टामेंट में भी किया गया है, प्रमुख रूप से यीशु खुद अपने लिए इसका उपयोग करते हैं, जब वे अपनी मेतियु और पुनः वापसी की भविष्यवाणी कर रहे हैं, या अपने आने के निर्णय की घोषणा कर रहे हैं (उदाहरण मार्क का गोस्पल 10:32-34, मैथ्यू का गोस्पल 20:17-19; ल्यूक का गोस्पल 18:31-34 और मार्क 8:38-9:1, मेथ्यु 16:27-28, ल्यूक 9:26-27)।
एजेकील में भगवान अंत में संत को बताता है कि इजराइल नहीं बदलेगा; इसलिए उनके स्वरुप समाप्त हो जायेंगे, उनकी छवि ख़त्म हो जायेगी और उनके शहर बर्बाद हो जायेंगे. ऐकलेसिस्टास की पुस्तक में, भगवान यहूदी लोगों को चेतावनी देते हैं कि उन्हें अपने बुढ़ापे के लिए अपने यौवन के दिनों को याद रखना चाहिए, "दर मार्ग में बना रहेगा" और "धरती पर धूल लौट आयेगी" (अधिकृत लेखक किंग जेम्स का संस्करण एजेकील 6:4, ऐकलेसिस्टास 12:5-7)। गिश इन लेखनों को इन पंक्तियों के द्वारा अभिव्यक्त करते हैं "Dead land, broken images, fear and dust, all take on the significance of human failure" (50) घटनाओं के एक निराशाजनक अनुक्रम के बाद, लेखक एक रहस्यमय "लाल चट्टान" के नीचे आश्रय प्राप्त करता है, जो आने वाले मसीहा के लिए "एक सूखे स्थान में पानी की नदी की तरह होगा, जैसे एक भूमि में बड़ी चट्टान की छाया." (यशायाह 32:2)।
इसका अगला उद्धरण रिचर्ड वेगनर के द्वारा ओपेरा ट्रिस्टन अंड आइसोलेड से छंद 5-8 है।[29] [30][31]
Frisch weht der Wind
der Heimat zu:
mein irisch Kind,
wo weilest du?
(Fresh blows the wind / towards home / my Irish child / where linger you?) इसके बाद का उद्धरण अधिनियम 3 छन्द Oed' und leer das Meer (समुद्र को खली और उजाड़ बना देता है)। [32]
एक सर्दियों की सुबह के कोहरे में अवास्तविक शहर में भीड़ का एक जुलूस दिखाई देता है। लेखक बहुत से लोगों का दावा करता है, "मैंने नहीं सोचा था कि इस एक मृत्यु ने इतने सारे लोगों को प्रभावित किया"(63) यह छन्द डांटे के नरक का सीधा संकेत है और लोगों को वहां बैठा हुआ दर्शाता है। दांते लिखते हैं,"आत्माओं की एक अनंत ट्रेन थी, मुझे आश्चर्य है की एक साथ इतनी मौतें हो कैसे सकती हैं ? " (3.55-57)। दांते भीड़ में एक का विवरण देते हैं जिसे वे जानते हैं, वे लिखते हैं "मैंने एक की छाया देखी, जो कायर था, जिसने इनकार कर दिया" (3.59-60)। "महान इनकार" जिसका सन्दर्भ दांते देते हैं, वह अच्छाई या बुराई के चयन की कमी को बताता है।
वे कभी भी जीवित रहे बिना ही मर गए; इसके अलावा, वे नरक या स्वर्ग में नहीं गए, उनके पास जीवन में पाप या पुन्य का कोई चुनाव नहीं था।
इन्हें भी देखें
संपादित करें- कविता में 1922 /0} प्रकाशन का प्रथम वर्ष
सन्दर्भ
संपादित करेंटिप्पणियां
संपादित करेंप्रशंसात्मक उल्लेख
संपादित करें- ↑ Bennett, Alan (12 जुलाई 2009). "Margate's shrine to Eliot's muse". The Guardian. मूल से 13 जुलाई 2011 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 1 सितंबर 2009.
- ↑ अ आ times article October 9, 2009 "Out of the waste land: TS Eliot becomes nation's favourite poet" Archived 2011-06-15 at the वेबैक मशीन 2010/08/08 को पुनः प्राप्त.
- ↑ एलियट 1988, पृष्ठ 451
- ↑ एलडिंगतन पी. 261
- ↑ एलियट 1971 पी. xxii
- ↑ एलियट 1971 पी. xxix
- ↑ एलियट 1988 पीपी 498-9
- ↑ बुक रॉयल्टी सौदा: रेने, पी. 77
- ↑ टी एस एलियट लन्दन के पात्र द डायल के लिए Archived 2011-05-14 at the वेबैक मशीन. 28 फ़रवरी 2008 को देखा.
- ↑ 1922 अमेरिकी डॉलर प्रति ब्रिटिश पाउंड विनिमय दर: अधिकारी
- ↑ डायल के प्रारंभिक प्रस्ताव: रेने, पी. 78.
- ↑ The Dial magazine's announcement of award to Eliot} Archived 2011-06-05 at the वेबैक मशीन 28 फ़रवरी 2008 को देखी गयी
- ↑ डायल क्रय किताबें: Rainey, पी. 86. रेने कहते हैं कि द डायल की लगत में ३१५ डॉलर की वृद्धि हुई है।
- ↑ गैलप 1969 पीपी 29-31, 208
- ↑ एलियट का 1922 का वेतन: 2000 गॉर्डन पी. 165
- ↑ कविता से कुल आय: रेने, पी. 100
- ↑ एलियट 1971 पृष्ठ 4
- ↑ एलियट 1988, पृष्ठ 567
- ↑ 2005 पौंड पी. 33
- ↑ 1990 विल्हेम पी. 309
- ↑ Ackerley, C J (2007). T S Eliot: 'The Love Song of J. Alfred Prufrock' and 'The Waste Land'. Humanities-Ebooks. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-1-84760-015-8.
- ↑ Dirk Weidmann: And I Tiresias have foresuffered all.... मैं और Tiresias सभी foresuffered है।.. Archived 2011-05-14 at the वेबैक मशीन . LITERATURA 51 (3), 2009, S. 98-108 में.
- ↑ जंगली हंस का पीछाः एलियट 1961
- ↑ लुकास, FL, 'वेस्ट' लैंड, न्यू स्टेट्समैन, 3 नवम्बर 1923 Archived 2011-06-07 at the वेबैक मशीनअर्क: Archived 2011-06-07 at the वेबैक मशीन मैकमिलन केस्बुक श्रृंखला और रुल्टेज क्रिटिकल हेरिटेज सीरीज में पुनः मुद्रित
- ↑ चार्ल्स पावेल, 'लेखन' के रूप में वाणिज्यिक पत्र, 7 अपशिष्ट में से एक में एक समीक्षा पृष्ठ भूमि, पहले प्रकाशित में मैनचेस्टर, संरक्षक 31 1923 अक्टूबर और reprinted Eliot में टीएस: गंभीर विरासत (माप 1, 194 पृष्ठों - 195). रुल्टेज और केगन पॉल, लंदन, 1982
- ↑ अनुसूचित जनजाति जोशी, A dreamer and a visionary पी. 179
- ↑ s:Waste Paper
- ↑ "एलिजाबेथ, रानी माँ," ऑक्सफोर्ड कोटेशन आधुनिक शब्दकोश एड. एलिजाबेथ नोल्स. ऑक्सफोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस, 2008
- ↑ एलियट का नोट V. Tristan und Isolde, I, verses 5-8"
- ↑ "Libretti: Tristan und Isolde: Act One, Scene One". मूल से 16 जुलाई 2011 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 30 मई 2011.
- ↑ doi:10.1093/english/38.162.227
This citation will be automatically completed in the next few minutes. You can jump the queue or expand by hand - ↑ एलियट का नोट: "आईडी. तृतीय, 24 कविता. "
- ↑ 2007 विलियमसन
- ↑ 109-10 Eliot 1986 पीपी
उद्धृत कार्य
संपादित करें- Aldington, Richard (1941). Life for Life's Sake. The Viking Press.
- Bush, Ronald (1991). T. S. Eliot. Cambridge: Cambridge University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0521390745.
- एलियट टीएस, (1961) पोयट्री एंड पोयट्स में (1961) "The Frontiers of Criticism" न्यूयॉर्क: नून डे प्रेस.
- एलियट टीएस, (1971) द वेस्ट लैंड: मूल लेख का एजरा का एनोटेशन जिसे सम्पादित किया गया है और वेलेरी एलियट, हरकत ब्रेस एंड कंपनी के द्वारा जारी किया गया है, ISBN 0-15-694870-2
- एलियट टी एस, (1988), द लेटर्स ऑफ़ टी एस एलियट खंड 1. हर्कार्ट, ब्रेस जोवानोविच
- एलियट टी एस, (1986) "द फ्रंटियर्स ऑफ़ क्रितिकिस्म" ओन पोयट्री एंड पोयट्स में लन्दन: फेबर एंड फेबर लिमिटेड, लन्दन ISBN 0-571-08983-6
- Eliot, T.S. (2001). The Waste Land. New York: W. W. Norton. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0393974995.
- Gallup, Donald (1969). T. S. Eliot: A Bibliography (A Revised and Extended Edition). New York: Harcourt, Brace & World.
- Gordon, Lyndall (2000). T. S. Eliot: An Imperfect Life. New York: W. W. Norton & Company. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0393320936.
- अधिकारी, लॉरेंस एच. (2008), "डॉलर-पौंड विनिमय दर 1791 से", MeasuringWorth.com
- Pound, Ezra (2005). The Spirit of Romance. New Directions. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0811216462.
- Rainey, Lawrence (2005). Revisiting the Waste Land. New Haven: Yale University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0300107072.
- Wilhelm, James J. (1990). Ezra Pound in London and Paris, 1908-1925. Pennsylvania State University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 027100682X.
- वीदमेन, डिर्क. And I Tiresias have foresuffered all: More Than Allusions to Ovid in T.S.Eliot's The Waste Land? . साहित्य 51 (3), 2009, pp. 98–108 में.
- विलियमसन, शमूएल एच. (2007) "अमेरिकी डॉलर की राशि के सापेक्ष मान की गणना के पांच तरीके, 1790 - 2006 MeasuringWorth.
Com
प्राथमिक स्रोत
संपादित करें- Eliot, T. S. (1963). Collected Poems, 1909-1962. New York: Harcourt, Brace & World. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0151189781.
- द वेस्ट लैंड: मूल ड्राफ्ट की ट्रांसक्रिप्ट प्रतिकृति, जिसमें एजरा पाउंड का टी एस एलियट के द्वारा दिया गया एनोटेशन शामिल है, जिसका सम्पादन वेलेरी एलियट के द्वारा किया गया है। (फैबर और फैबर, 1971) 0-571-09635-2 (पेपरबैक 0-571-11503-9 ISBN) ISBN
द्वितीयक स्रोत
संपादित करें- Ackroyd, Peter (1984). T. S. Eliot. London: Hamish Hamilton. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0241113490.
- Bedient, Calvin (1986). He Do the Police in Different Voices. Chicago: University of Chicago Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0226041417.
- Bloom, Harold (2003). Genius: a Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds. New York: Warner Books. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0446691291.
- Brooker, Jewel; Joseph Bentley (1990). Reading the Waste Land: Modernism and the Limits of Interpretation. Amherst: University of Massachusetts Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0870238035.
- Drew, Elizabeth (1949). T. S. Eliot: The Design of His Poetry. New York: Charles Scribner's Sons.
- Gish, Nancy (1988). The Waste Land: A Student's Companion to the Poem. Boston: Twayne. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0805780238.
- Miller, James (1977). T. S. Eliot's Personal Waste Land. University Park: Pennsylvania State University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0271012374.
- Moody, A. David (1994). The Cambridge Companion to T. S. Eliot. Cambridge: Cambridge University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0521421276.
- North, Michael (2000). The Waste Land (Norton Critical Editions). W. W. Norton. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0393974995.
- Reeves, Gareth (1994). T. S. Eliot's the Waste Land. New York: Harvester Wheatsheaf. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0745007384.
- Southam, B. C. (1996). A Guide to the Selected Poems of T. S. Eliot. San Diego: Harcourt Brace. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 0156002612.
बाहरी कड़ियाँ
संपादित करेंविकिस्रोत में इस लेख से संबंधित मूल पाठ उपलब्ध है: |
The Waste Land से संबंधित मीडिया विकिमीडिया कॉमंस पर उपलब्ध है। |
- खुद कविता
- एनोटेट संस्करण
- Critical essay on The Waste Land @ the Yale Modernism Lab
- "द वेस्ट लैंड" की खोज.
- द वेस्ट लैंड के स्रोतों के साथ हाइपरटेक्स्ट संस्करण
- रिकॉर्डिंग
- ऑडियो टी एस एलियट कविता को पढ़ते हुए.
- मुफ्री ऑडियो बुक लिब्रिवोक्स से
- बीबीसी ऑडियो फ़ाइल . रेडिओ 4कार्यक्रम इन ऑर टाइम में द वेस्ट लैंड ऑर एलियट पर चर्चा।