"विकिपीडिया:चौपाल/विशेष पृष्ठ अनुवाद" के अवतरणों में अंतर

# star clusters=
# nebula
##नीहारिका - इसका मैंने हिन्दी में बहुत प्रयोग देखा है, मसलन [http://books.google.com/books?id=0F_mV0BCuBgC&pg=PA80 स्रोत१], [http://books.google.com/books?id=S4JX4LN91QIC&pg=PA7&lpg=PA7 स्रोत२], [books.google.com/books?id=gh-jHmzt0l8C&pg=PA20&lpg=PA20&dq=नीहारिका स्रोत३], [http://books.google.com/books?id=7m2z_Q-NjowC&pg=PA216&lpg=PA216&dq=नीहारिका स्रोत४], [http://books.google.com/books?id=Q6yr61dnDmgC&pg=PA173&lpg=PA173&dq=नीहारिका स्रोत५], [http://books.google.com/books?id=W-MDAAAAMAAJ&q=नीहारिका स्रोत६], [http://books.google.com/books?id=TKYcvusLSncC&pg=PA120&lpg=PA120&dq=नीहारिका स्रोत७] --[[User:Hunnjazal|Hunnjazal]] ([[User talk:Hunnjazal|वार्ता]]) 15:21, 16 जुलाई 2012 (UTC)जी हाँ, मैने स्रोतों को देखा, सही है '''निहारिका'''।[[User:Bhawani Gautam|भवानी गौतम]] ([[User talk:Bhawani Gautam|वार्ता]]) 15:53, 16 जुलाई 2012 (UTC)
# galaxy
##गैलक्सी या गैलेक्सी; अगर तारों से सम्बंधित नाम रखा तो संभव है कुछ सम्पादक इसमें और 'star cluster' या 'constellation' में उलझाव कर देंगे; मंदाकिनी और आकाशगंगा दोनों ही हमारी अपनी गैलेक्सी के लिए इस्तेमाल होते हैं इसलिए उन्हें नहीं प्रयोग करना चाहिए - मैंने यह ग़लती पहले करी थी और अब दुहराना न चाहूँगा --[[User:Hunnjazal|Hunnjazal]] ([[User talk:Hunnjazal|वार्ता]]) 15:13, 16 जुलाई 2012 (UTC)
 
# constellation
# nakshatras(यह हिन्दी शव्द है)=नक्षत्र
# milky way
:मेरा सुझाव:- star clusters=तारा समूह या तारा गुच्छ, <s>galaxy= तारकपुंज या मन्दाकिनी</s> '''गैलेक्सी''' , constellation =तारामंडल, milky way=आकाशगंगा (हमारी galaxy), nebula = </s>आकाशमेघ अथवा '''नेबुला''' </s>'''निहारिका''' । लेकिन लेकिन ___ जो मैने सुझाए सब सही नहीं हो सकते। जो पाठ्य पुस्तकों में अथवा विश्वविद्यालयों ने तय किए हैं उन शव्दों को ही रखा जाय। हमें वेब साइट से ज्यादा पुस्तकों के उपर ध्यान केंद्रित करना चाहिए। [[User:Bhawani Gautam|भवानी गौतम]]
निम्नलिखित शव्द भी जोड़ रहा हूँ।
#Elliptical galaxy
1,735

सम्पादन