उर्दू भाषा

दक्षिण एशिया में बोली जाने वाली एक हिन्द-आर्य भाषा
(उर्दू से अनुप्रेषित)

उर्दू (नस्तालीक़:اُرْدُو) दक्षिण एशिया में बोली जाने वाली एक हिन्द-आर्य भाषा है। भाषा विज्ञान उर्दू और हिन्दी को हिन्दुसतानी भाषा की दो अलग-अलग भाषा प्रायुक्तियों के तौर पे देखती है। अर्थात दोनों हिन्दुस्तानी भाषा के दो अलग रूप हैं, जिनका मुख्य अन्तर शब्दावली में है। बोल-चाल की हिन्दी और उर्दू, उच्चारण के अलावा अत्यधिक समान है। उर्दू और हिन्दी का एक ही समान व्याकरण है। उर्दू में तत्सम शब्दों का उपयोग कम किया जाता है, और तकनीकी शब्दों के तौर पर फ़ारसी औेर अरबी से आये हुए शब्दों का उपयोग होता है। यह भारत की शासकीय भाषाओं में से एक है तथा पाकिस्तान की राष्ट्रभाषा है।[6] इस के अतिरिक्त भारत के राज्य जम्मू और कश्मीर की मुख्य प्रशासनिक भाषा है। साथ ही तेलंगाना, दिल्ली, बिहार[7] और उत्तर प्रदेश की अतिरिक्त शासकीय[8]भाषा है।

उर्दू
اردو
उच्चारण हिन्दुस्तानी: [ˈʊrd̪u]
बोलने का  स्थान पाकिस्तान, भारत, मॉरिशस, दक्षिण अफ़्रीका, बहरीन, फ़िजी, क़तर, ओमान, संयुक्त अरब अमिरात, यूनाइटेड किंगडम, जर्मनी, संयुक्त राज्य अमेरिका, कनाडा, सुरिनाम, इरान, अफ़्ग़ानिस्तान, ताजिकिस्तान, उज़्बेकिस्तान व़ बांग्लादेश[1]
मातृभाषी वक्ता १०-१५ करोड़
भाषा परिवार
लिपि
भाषा कोड
आइएसओ 639-1 ur
आइएसओ 639-2 urd
आइएसओ 639-3 urd
भाषावेधशाला 59-AAF-q

'उर्दू' शब्द की व्युत्पत्ति

संपादित करें

उर्दू नाम का प्रयोग सबसे पहले 1780 के आसपास कवि ग़ुलाम हमदानी मसहाफ़ी ने हिंदुस्तानी भाषा के लिए किया था। हालांकि उन्होंने ख़ुद भी भाषा को परिभाषित करने के लिए अपनी शायरी में हिंदवी शब्द का इस्तेमाल किया था।[9] तुर्क भाषा में (ordu ओर्दू) का मतलब सेना होता है। 18वीं शताब्दी के अंत में, इसे ज़बान-ए-उर्दू-ए-मुअल्ला زبانِ اُرْدُوئے مُعَلّٰی‎) के नाम से जाना जाता था जिसका अर्थ है ऊंचे खेमे की भाषा।

 
उर्दू और हिन्दुस्तानी लफ़्ज़ 20वीँ शतक के पहले तीन दहाइयोँ तक समार्थक हुए करते थे

13वीं शताब्दी से 19वीं शताब्दी के अंत तक आज के उर्दू भाषा को युगपत् हिन्दी[10] हिन्दवी, हिंदोस्तानी[11] कहलाई जाती थी।

शहंशाह-इ-हिन्दोस्तान शाह आलम द्वितीय ख़ूद हिन्दी भाषा के मश्हूर जानकार व़ लेखक थे जिन्होँ ने शहर-इ-उर्दुये-मुयल्लये-शाह जहानाबाद (वर्तमान क़दीम दिल्ली) मेँ हिन्दी की उपयोग और लोकप्रियता बढ़ाए थे। तब से हिन्दी/हिन्दवी/हिन्दोस्तानी को ज़ुबान-इ-उर्दुये-मुयल्लये-शाह जहानाबाद अर्थाद् ज़ुबान-इ-उर्दू के नाम से पहचानना आरंभ हूए।[12]

मुहम्मद हुसैन आज़ाद, उर्दू की उत्पत्ति ब्रजभाषा से मानते हैं। 'आबे हयात' में वे लिखते हैं कि 'हमारी ज़बान ब्रजभाषा से निकली है।'[13]

उर्दू, हिंदी की तरह, हिंदुस्तानी भाषा का एक रूप है।[14][15][16] कुछ भाषाविदों ने सुझाव दिया है कि उर्दू का प्रारंभिक रूप पूर्ववर्ती शौरसेनी भाषा, एक मध्य इंडो-आर्यन भाषा जो अन्य आधुनिक इंडो-आर्यन भाषाओं की पूर्वज भी है, के मध्ययुगीन (6ठी से 13वीं शताब्दी) अपभ्रंश रजिस्टर से विकसित हुआ।[17][18]

उर्दू में साहित्य का प्राङ्गण विशाल है। अमीर खुसरो[19] उर्दू के आद्यकाल के कवियों में एक हैं। उर्दू-साहित्य के इतिहासकार वली औरंगाबादी (रचनाकाल 1700 ई. के बाद) के द्वारा उर्दू साहित्य में क्रान्तिकारक रचनाओं का आरम्भ हुआ। शाहजहाँ ने अपनी राजधानी, आगरा के स्थान पर, दिल्ली बनाई और अपने नाम पर सन् 1648 ई. में शाहजहाँनाबाद वसाया, लालकिला बनाया। ऐसा प्रतीत होता है कि इसके पश्चात राजदरबारों में फ़ारसी के साथ-साथ 'ज़बान-ए-उर्दू-ए-मुअल्ला' में भी रचनाएँ तीव्र होने लगीं। यह प्रमाण मिलता है कि शाहजहाँ के समय में पण्डित चन्द्रभान (ब्राह्मण)ने बाज़ारों में बोली जाने वाली इस जनभाषा को आधार बनाकर रचनाएँ कीं। ये फ़ारसी लिपि जानते थे। अपनी रचनाओं को इन्होंने फ़ारसी लिपि में लिखा। धीरे-धीरे दिल्ली के शाहजहाँनाबाद की उर्दू-ए-मुअल्ला का महत्त्व बढ़ने लगा।

भले ही आज उर्दू को एक अलग ज़ुबान की हैसियत मिला, लेकिन मश्हूर उर्दु लेखक और कातिबों ने 19 वीं सदी की पहली कुच दशकों तक अपनी ज़ुबान को हिन्दी या हिन्दवी के रूप पर शनाख़त करते आये हैँ।[20]

जैसे ग़ुलाम हमदान मुस्हफ़ी ने अपनी एक शायरी में लिखा -

मुस्हफ़ी फ़ार्सी को ताक़ पह रख,

अब है अशयार-इ-हिन्दवी का रिव़ाज[21]

उन्होंने दूसरी और एक जगह में लिखा -

दर फ़ने रेख़ता कि शेरस्त बतौर शेर फ़ार्सी ब ज़बाने

उर्दू-ए-मोअल्ला शाहजहाँनाबाद देहली

और शायर मीर तक़ी मीर ने कहा है:-

ना जाने लोग कहते हैं किस को सुरूर-इ-क़ल्ब,

आया नहीं यह लफ़्ज़ तो हिन्दी ज़ुबान के वीच।[22]

भाषा तथा लिपि का भेद रहा है क्योंकि राज्यसभाओं की भाषा फ़ारसी थी तथा लिपि भी फ़ारसी थी। उन्होंने अपनी रचनाओं को जनता तक पहुँचाने के लिए भाषा तो जनता की अपना ली, लेकिन उन्हें फ़ारसी लिपि में लिखते रहे।

सांस्कृतिक पहचान

संपादित करें

औपनिवेशिक भारत

संपादित करें

उन्नीसवीं सदी की शुरुआत में भारत के धार्मिक और सामाजिक माहौल ने उर्दू रजिस्टर के विकास में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई। हिंदी उन लोगों द्वारा बोली जाने वाली विशिष्ट भाषा बन गई, जो औपनिवेशिक शासन के सामने हिंदू पहचान बनाने की कोशिश कर रहे थे।[23] जैसे ही हिंदी एक अलग आध्यात्मिक पहचान बनाने के लिए हिंदुस्तानी से अलग हुआ, भारत में मुस्लिम आबादी के लिए एक निश्चित इस्लामी पहचान बनाने के लिए उर्दू को नियोजित किया गया।[24] उर्दू का उपयोग केवल उत्तरी भारत तक ही सीमित नहीं था - इसका उपयोग बॉम्बे प्रेसीडेंसी, बंगाल, उड़ीसा प्रांत और तमिलनाडु के भारतीय लेखकों के लिए एक साहित्यिक माध्यम के रूप में भी किया गया था।[25]

चूंकि उर्दू और हिंदी क्रमशः मुसलमानों और हिंदुओं के लिए धार्मिक और सामाजिक निर्माण का साधन बन गईं, इसलिए प्रत्येक रजिस्टर ने अपनी लिपि विकसित की। इस्लामी परंपरा के अनुसार, अरबी, मुहम्मद और क़ुरआन की भाषा, आध्यात्मिक महत्व और शक्ति रखती है।[26] चूँकि उर्दू का उद्देश्य उत्तरी भारत और बाद में पाकिस्तान में मुसलमानों के लिए एकीकरण का साधन था, इसलिए इसने एक संशोधित फ़ारसी-अरबी लिपि को अपनाया।[27][23]

पाकिस्तान

संपादित करें

उर्दू ने पाकिस्तानी पहचान विकसित करने में अपनी भूमिका जारी रखी क्योंकि ब्रिटिश भारत के मुसलमानों के लिए एक मातृभूमि बनाने के इरादे से पाकिस्तान के इस्लामी गणराज्य की स्थापना की गई थी। पाकिस्तान के सभी क्षेत्रों में बोली जाने वाली कई भाषाओं और बोलियों के कारण एक एकजुट भाषा की तत्काल आवश्यकता पैदा हुई। 1947 में नए पाकिस्तान अधिराज्य के लिए उर्दू को एकता के प्रतीक के रूप में चुना गया था, क्योंकि यह पहले से ही ब्रिटिश भारतीय साम्राज्य के उत्तर और उत्तर-पश्चिम में मुसलमानों के बीच एक भाषा के रूप में काम कर चुकी थी।[28] उर्दू को पाकिस्तान की सांस्कृतिक और सामाजिक विरासत के भंडार के रूप में भी देखा जाता है।[29]

जबकि उर्दू और इस्लाम ने मिलकर पाकिस्तान की राष्ट्रीय पहचान विकसित करने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई, 1950 के दशक में विवादों (विशेष रूप से पूर्वी पाकिस्तान में, जहां बंगाली प्रमुख भाषा थी) ने राष्ट्रीय प्रतीक के रूप में उर्दू के विचार और भाषा के रूप में इसकी व्यावहारिकता को चुनौती दी। फ़्रैंका. राष्ट्रीय प्रतीक के रूप में उर्दू का महत्व इन विवादों के कारण कम हो गया जब पूर्व पूर्वी पाकिस्तान (अब बांग्लादेश) में अंग्रेजी और बंगाली को भी आधिकारिक भाषाओं के रूप में स्वीकार कर लिया गया।[30]

आधिकारिक स्थिति

संपादित करें
 
एक बहुभाषी नई दिल्ली रेलवे स्टेशन बोर्ड। उर्दू और हिंदी पाठ दोनों को इस प्रकार पढ़ा जाता है: नई दिल्ली

उर्दू भी भारत में आधिकारिक तौर पर मान्यता प्राप्त भाषाओं में से एक है और इसे भारतीय राज्यों आंध्र प्रदेश, उत्तर प्रदेश, बिहार, झारखंड, पश्चिम बंगाल, तेलंगाना और राष्ट्रीय राजधानी क्षेत्र दिल्ली में "अतिरिक्त आधिकारिक भाषा" का दर्जा भी प्राप्त है।[31][32] साथ ही जम्मू और कश्मीर की पांच आधिकारिक भाषाओं में से एक है।[33]

भारत ने 1969 में उर्दू को बढ़ावा देने के लिए सरकारी ब्यूरो की स्थापना की, हालांकि केंद्रीय हिंदी निदेशालय 1960 में पहले स्थापित किया गया था, और हिंदी के प्रचार को बेहतर वित्त पोषित और अधिक उन्नत किया गया है,[34] जबकि हिन्दी के प्रचार-प्रसार से उर्दू की स्थिति कमजोर हुई है।[35] अंजुमन-ए-तारीक़ी उर्दू, दीनी तालीमी काउंसिल और उर्दू मुशाफ़िज़ दस्ता जैसे निजी भारतीय संगठन उर्दू के उपयोग और संरक्षण को बढ़ावा देते हैं, अंजुमन ने सफलतापूर्वक एक अभियान शुरू किया जिसने 1970 के दशक में उर्दू को बिहार की आधिकारिक भाषा के रूप में फिर से प्रस्तुत किया।[34] पूर्व जम्मू और कश्मीर राज्य में, कश्मीर संविधान की धारा 145 में कहा गया था: "राज्य की आधिकारिक भाषा उर्दू होगी, लेकिन जब तक विधानमंडल कानून द्वारा अन्यथा प्रावधान न करे, अंग्रेजी भाषा का उपयोग राज्य के सभी आधिकारिक उद्देश्यों के लिए किया जाता रहेगा।" वह राज्य जिसके लिए संविधान के प्रारंभ होने से ठीक पहले इसका उपयोग किया जा रहा था।"[36]

पाकिस्तान

संपादित करें

उर्दू पाकिस्तान की एकमात्र राष्ट्रीय भाषा है, और दो आधिकारिक भाषाओं में से एक है (अंग्रेजी के साथ)।[37] यह पूरे देश में बोली और समझी जाती है, जबकि राज्य-दर-राज्य भाषाएँ (विभिन्न क्षेत्रों में बोली जाने वाली भाषाएँ) प्रांतीय भाषाएँ हैं, हालाँकि केवल 7.57% पाकिस्तानी अपनी पहली भाषा के रूप में उर्दू बोलते हैं।[38] इसकी आधिकारिक स्थिति का मतलब यह है कि उर्दू पूरे पाकिस्तान में दूसरी या तीसरी भाषा के रूप में व्यापक रूप से समझी और बोली जाती है। इसका उपयोग शिक्षा, साहित्य, कार्यालय और अदालती व्यवसाय में किया जाता है,(पाकिस्तान में निचली अदालत में, कार्यवाही उर्दू में होने के बावजूद, दस्तावेज़ अंग्रेजी में हैं, जबकि उच्च न्यायालयों में, यानी उच्च न्यायालय और सुप्रीम कोर्ट, दस्तावेज़ और कार्यवाही दोनों अंग्रेजी में हैं।) हालांकि व्यवहार में, सरकार के उच्च क्षेत्रों में उर्दू के बजाय अंग्रेजी का उपयोग किया जाता है।[39] पाकिस्तानी संविधान के अनुच्छेद 251(1) में कहा गया है कि उर्दू को सरकार की एकमात्र भाषा के रूप में लागू किया जाएगा, हालांकि पाकिस्तानी सरकार के उच्च पदों पर अंग्रेजी सबसे व्यापक रूप से इस्तेमाल की जाने वाली भाषा बनी हुई है।[40]

शब्दावली

संपादित करें

19वीं सदी के कोशकार सैयद अहमद देहलवी, जिन्होंने फरहंग-ए-आसिफिया[41] उर्दू शब्दकोश का संकलन किया, ने अनुमान लगाया कि 75% उर्दू शब्दों की व्युत्पत्ति संबंधी जड़ें संस्कृत और प्राकृत में हैं,[42][43][44] और लगभग 99% उर्दू क्रियाओं की जड़ें संस्कृत और प्राकृत में हैं।[45][46] उर्दू ने फ़ारसी और कुछ हद तक, फ़ारसी के माध्यम से अरबी से शब्द उधार लिए हैं,[47] उर्दू की शब्दावली का लगभग 25%[42][43][44][48] से लेकर 30% तक।[49] चैपल हिल में नॉर्थ कैरोलिना विश्वविद्यालय के भाषाविद् अफ़रोज़ ताज द्वारा सचित्र एक तालिका इसी तरह साहित्यिक उर्दू में देशी संस्कृत-व्युत्पन्न शब्दों के लिए फ़ारसी ऋणशब्दों की मात्रा को 1:3 के अनुपात में दर्शाती है।[44]

"फ़ारसीकरण की ओर रुझान" 18वीं शताब्दी में दिल्ली स्कूल के उर्दू कवियों द्वारा शुरू किया गया था, हालांकि मीराजी जैसे अन्य लेखकों ने भाषा के संस्कृत रूप में लिखा था।[50] 1947 के बाद से पाकिस्तान में अत्यधिक फ़ारसीकरण की ओर कदम बढ़ा है, जिसे देश के अधिकांश लेखकों ने अपनाया है;[51] इस प्रकार, कुछ उर्दू पाठ 70% फ़ारसी-अरबी ऋणशब्दों से बने हो सकते हैं जैसे कि कुछ फ़ारसी ग्रंथों में हो सकता है 70% अरबी शब्दावली।[52] कुछ पाकिस्तानी उर्दू भाषियों ने भारतीय मनोरंजन के संपर्क के परिणामस्वरूप अपने भाषण में हिंदी शब्दावली को शामिल किया है।[53][54] भारत में उर्दू हिन्दी से उतनी अलग नहीं हुई है जितनी पाकिस्तान में।[55]

उर्दू में सबसे अधिक अपनाये गए शब्द संज्ञा और विशेषण हैं।[56] अरबी मूल के कई शब्द फ़ारसी के माध्यम से अपनाए गए हैं,[42] और अरबी की तुलना में उनके उच्चारण और अर्थ और उपयोग की बारीकियाँ अलग हैं। कुछ शब्द पुर्तगाली से भी अपनाये गए हैं। उर्दू में उधार लिए गए पुर्तगाली शब्दों के कुछ उदाहरण हैं चाबी ("चावे": कुंजी), गिरजा ("इग्रेजा": चर्च), कामरा ("कैमरा": कमरा), क़मीज़ ("कैमिसा": शर्ट)।[57]

हालाँकि उर्दू शब्द तुर्क शब्द ऑर्डु (सेना) या ऑर्डा से लिया गया है,[58] उर्दू में तुर्क से अपनाये शब्द न्यूनतम हैं[59] और उर्दू आनुवंशिक रूप से तुर्क भाषाओं से संबंधित नहीं है। चग़ताई और अरबी से उत्पन्न उर्दू शब्द फ़ारसी के माध्यम से उधार लिए गए थे और इसलिए मूल शब्दों के फ़ारसी संस्करण हैं। उदाहरण के लिए, अरबी ता' मरबुता (ة) बदलकर हे (ه) या ते (ت) हो जाता है।[60][note 1] फिर भी, आम धारणा के विपरीत, उर्दू ने तुर्की भाषा से नहीं, बल्कि मध्य एशिया की एक तुर्क भाषा चग़ताई से उधार ली है।[उद्धरण चाहिए] उर्दू और तुर्की दोनों ने अरबी और फ़ारसी से उधार लिया है, इसलिए कई उर्दू और तुर्की शब्दों के उच्चारण में समानता है।[61]

उर्दू भाषा का व्याकरण पूर्णतः हिन्दी भाषा के व्याकरण जैसा है तथा यह अनेक भारतीय भाषाओं से मेल खाता है।

औपचारिकता

संपादित करें
 
नस्ख लिपि में लश्करी ज़बान शीर्षक

उर्दू को उसके कम औपचारिक रजिस्टर में रेख़्ता (ریختہ) के रूप में जाना जाता है, अधिक औपचारिक रजिस्टर को कभी-कभी زبانِ اُردُوئے معلّٰى, ज़बान-ए उर्दू-यी मुअल्ला, 'उत्कृष्ट शिविर की भाषा' या لشکری ​​زبان, लश्करी ज़बान, 'सैन्य भाषा' जो शाही सेना को संदर्भित करती है[62] या केवल लश्करी के रूप में जाना जाता है।[63] उर्दू में प्रयुक्त शब्द की व्युत्पत्ति, अधिकांश भाग में, यह तय करती है कि किसी का भाषण कितना विनम्र या परिष्कृत है। उदाहरण के लिए, उर्दू भाषी پانی, पानी और آب, आब के बीच अंतर करते हैं, दोनों का अर्थ पानी है। पूर्व का प्रयोग बोलचाल की भाषा में किया जाता है और इसका मूल संस्कृत पुराना है; बाद वाला फ़ारसी मूल का होने के कारण औपचारिक और काव्यात्मक रूप से उपयोग किया जाता है।[उद्धरण चाहिए]

यदि कोई शब्द फ़ारसी या अरबी मूल का है, तो भाषण का स्तर अधिक औपचारिक और भव्य माना जाता है। इसी प्रकार, यदि फ़ारसी या अरबी व्याकरण की रचनाएँ, जैसे इज़ाफ़ात, का उपयोग उर्दू में किया जाता है, तो भाषण का स्तर भी अधिक औपचारिक और भव्य माना जाता है। यदि कोई शब्द संस्कृत से विरासत में मिला है, तो भाषण का स्तर अधिक बोलचाल और व्यक्तिगत माना जाता है।[64]

 
उर्दू नस्तालीक़ वर्णमाला, देवनागरी और लैटिन वर्णमाला के नामों के साथ

औपचारिक रूप से उर्दू फ़ारसी-अरबी लिपि में लिखी जाती है, लेकिन कभी-कभार, ख़ास तर भारत में, देवनागरी लिपि में भी लिखी जाती है। उर्दू फ़ारसी वर्णमाला के विस्तार में दाएँ से बाएँ लिखी जाती है, जो खुद अरबी वर्णमाला का विस्तार है। उर्दू फ़ारसी सुलेख की नस्तालीक़ शैली से जुड़ी है, जबकि अरबी आम तौर पर नस्ख या रुक़ह शैली में लिखी जाती है। अपने हजारों संयुक्ताक्षरों के कारण, नास्तालिक को टाइप करना बेहद कठिन है, इसलिए 1980 के दशक के अंत तक उर्दू समाचार पत्र सुलेख के उस्तादों द्वारा हाथ से लिखे जाते थे, जिन्हें कातिब या ख़ुश-नवीस के नाम से जाना जाता था। एक हस्तलिखित उर्दू अखबार, द मुसलमान, अभी भी चेन्नई में दैनिक रूप से प्रकाशित होता है।[65] इनपेज, उर्दू के लिए व्यापक रूप से उपयोग किया जाने वाला डेस्कटॉप प्रकाशन उपकरण है, जिसके नास्टालिक कंप्यूटर फोंट में 20,000 से अधिक संयुक्ताक्षर हैं।

उर्दू का अत्यधिक फारसीकृत और तकनीकी रूप बंगाल और उत्तर-पश्चिम प्रांतों और अवध में ब्रिटिश प्रशासन के अदालतों की भाषा थी। 19वीं सदी के अंत तक, उर्दू के इस रजिस्टर में सभी कार्यवाही और अदालती लेनदेन आधिकारिक तौर पर फ़ारसी लिपि में लिखे गए थे। 1880 में, औपनिवेशिक भारत में बंगाल के लेफ्टिनेंट-गवर्नर सर एशले ईडन ने बंगाल की कानून अदालतों में फ़ारसी वर्णमाला के उपयोग को समाप्त कर दिया और कैथी के विशेष उपयोग का आदेश दिया, जो उर्दू और हिंदी दोनों के लिए इस्तेमाल की जाने वाली एक लोकप्रिय लिपि थी; बिहार प्रांत में, अदालत की भाषा कैथी लिपि में लिखी जाने वाली उर्दू थी।[66][67][68][69] उर्दू और हिंदी के साथ कैथी का जुड़ाव अंततः इन भाषाओं और उनकी लिपियों के बीच राजनीतिक प्रतिस्पर्धा से समाप्त हो गया, जिसमें फ़ारसी लिपि निश्चित रूप से उर्दू से जुड़ी हुई थी।[70] तक़्सीम से पहले पंजाब मेँ उर्दू ज़ुबान को युगपत् नस्तालीक़, देवनागरी, गुरूमुखी और कैथी हरफ़ोँ पर लिखी जाती थी।[71]

हाल ही में भारत में,[कब?] उर्दू भाषियों ने उर्दू पत्रिकाओं को प्रकाशित करने के लिए देवनागरी को अपनाया है और देवनागरी में उर्दू को देवनागरी में हिंदी से अलग चिह्नित करने के लिए नई रणनीतियों का आविष्कार किया है।[उद्धरण चाहिए] ऐसे प्रकाशकों ने देवनागरी में नई वर्तनी संबंधी विशेषताएं पेश की हैं। उर्दू शब्दों की फारसी-अरबी व्युत्पत्ति का प्रतिनिधित्व करने का उद्देश्य। एक उदाहरण हिंदी वर्तनी नियमों के उल्लंघन में ع ('ऐन) के संदर्भों की नकल करने के लिए स्वर चिह्नों के साथ अ (देवनागरी ए) का उपयोग है। उर्दू प्रकाशकों के लिए, देवनागरी के उपयोग से उन्हें अधिक दर्शक वर्ग मिलता है, जबकि वर्तनी परिवर्तन से उन्हें उर्दू की एक विशिष्ट पहचान बनाए रखने में मदद मिलती है।[72]

बंगाल के कुछ कवियों, अर्थात् काज़ी नज़रुल इस्लाम, ने ऐतिहासिक रूप से प्रेम नगर का ठिकाना कार्ले और मेरा बेटी की खेला जैसी उर्दू कविता लिखने के लिए बंगाली लिपि का उपयोग किया है, साथ ही अलगा कोरो गो ख़ोपर बधों, जुबोकर छोलोना और मेरा दिल बेताब किया जैसी द्विभाषी बंगाली-उर्दू कविताएँ भी लिखी हैं।[73][74][75] ढकैया उर्दू उर्दू की एक बोलचाल की गैर-मानक बोली है जो आम तौर पर लिखी नहीं जाती थी। हालाँकि, बोली को संरक्षित करने की मांग करने वाले संगठनों ने बोली को बंगाली लिपि में लिखना शुरू कर दिया है।[note 2][4][5]

उर्दू की उपभाषाएँ

संपादित करें

आधुनिक उर्दू

संपादित करें

मातृभाषा के स्तर पर उर्दू बोलने वालों की संख्या

संपादित करें

इन्हें भी देखें

संपादित करें
  1. An example can be seen in the word "need" in Urdu. Urdu uses the Persian version ضرورت rather than the original Arabic ضرورة. See: John T. Platts "A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English" (1884) Page 749 Archived 25 फ़रवरी 2021 at the वेबैक मशीन. Urdu and Hindi use Persian pronunciation in their loanwords, rather than that of Arabic– for instance rather than pronouncing ض as the emphatic consonant "ḍ", the original sound in Arabic, Urdu uses the Persian pronunciation "z". See: John T. Platts "A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English" (1884) Page 748 Archived 14 अप्रैल 2021 at the वेबैक मशीन
  2. ढकैया सोब्बासी जबान और ढकैया आंदोलन जैसे संगठन लगातार बंगाली लिपि का उपयोग करके ढकैया उर्दू लिखते हैं।
  1. "How the Urdu language and literature slipped into darkness in Banglad…". 2022-03-24. मूल से 2022-03-24 को पुरालेखित.
  2. https://archive.today/20221015162121/https://www.urducouncil.nic.in/council/historical-perspective-urdu
  3. Dhir, Krishna Swaroop (2022). The wonder that is Urdu: a multidisciplinary analysis. Delhi: Motilal Banarsidass. पृ॰ 139. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-81-208-4301-1.
  4. Muhammad Shahabuddin Sabu; Nazir Uddin, संपा॰ (2021). বাংলা-ঢাকাইয়া সোব্বাসী ডিক্সেনারি (বাংলা – ঢাকাইয়া সোব্বাসী অভিধান) (Bengali में). Bangla Bazar, Dhaka: Takiya Mohammad Publications. सन्दर्भ त्रुटि: <ref> अमान्य टैग है; "book" नाम कई बार विभिन्न सामग्रियों में परिभाषित हो चुका है
  5. বাংলা-ঢাকাইয়া সোব্বাসী অভিধানের মোড়ক উন্মোচন [Unveiling of 'Bangla-Dhakaiya Sobbasi' Dictionary]. Samakal (Bengali में). 17 January 2021. मूल से 14 April 2021 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 14 February 2021. सन्दर्भ त्रुटि: <ref> अमान्य टैग है; "samakal" नाम कई बार विभिन्न सामग्रियों में परिभाषित हो चुका है
  6. "Urdu". Ethnologue. अभिगमन तिथि 1 मार्च 2019.
  7. "Urdu in Bihar". Language in India. अभिगमन तिथि 17 मई 2008.
  8. "Report of the Commissioner for linguistic minorities: 50th report (July 2012 to June 2013)" (PDF). Commissioner for Linguistic Minorities, Ministry of Minority Affairs, Government of India. मूल (PDF) से 8 जुलाई 2016 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 12 जुलाई 2017.
  9. "A Historical Perspective of Urdu National Council for Promotion of …". 2022-10-15. मूल से 2022-10-15 को पुरालेखित.
  10. Rahman, Tariq (2011). From Hindi to Urdu : a social and political history. Karachi. OCLC 731974235. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-19-906313-0.
  11. Bhat, M. Ashraf (2017). The changing language roles and linguistic identities of the Kashmiri speech community. Newcastle upon Tyne, UK. OCLC 991595607. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-1-4438-6260-8.
  12. "Urdu: The revival of the language of romance and poetry". 2023-07-28. मूल से 2023-07-28 को पुरालेखित.
  13. Prasāda, Vinoda Kumāra (1 मार्च 1999). "Bhāshā aura praudyogikī". Vāṇī Prakāśana. अभिगमन तिथि 1 मार्च 2019 – वाया Google Books.
  14. Dua, Hans R. (1992). Hindi-Urdu is a pluricentric language. In M. G. Clyne (Ed.), Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1.
  15. Kachru, Yamuna (2008), Braj Kachru; Yamuna Kachru; S. N. Sridhar (संपा॰), Hindi-Urdu-Hindustani, Language in South Asia, Cambridge University Press, पृ॰ 82, आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-521-78653-9, मूल से 24 January 2020 को पुरालेखित
  16. Qalamdaar, Azad (27 December 2010). "Hamari History" (अंग्रेज़ी में). Hamari Boli Foundation. मूल से 27 December 2010 को पुरालेखित. Historically, Hindustani developed in the post-12th century period under the impact of the incoming Afghans and Turks as a linguistic modus vivendi from the sub-regional apabhramshas of north-western India. Its first major folk poet was the great Persian master, Amir Khusrau (1253–1325), who is known to have composed dohas (couplets) and riddles in the newly-formed speech, then called 'Hindavi'. Through the medieval time, this mixed speech was variously called by various speech sub-groups as 'Hindavi', 'Zaban-e-Hind', 'Hindi', 'Zaban-e-Dehli', 'Rekhta', 'Gujarii. 'Dakkhani', 'Zaban-e-Urdu-e-Mualla', 'Zaban-e-Urdu', or just 'Urdu'. By the late 11th century, the name 'Hindustani' was in vogue and had become the lingua franca for most of northern India. A sub-dialect called Khari Boli was spoken in and around the Delhi region at the start of the 13th century when the Delhi Sultanate was established. Khari Boli gradually became the prestige dialect of Hindustani (Hindi-Urdu) and became the basis of modern Standard Hindi & Urdu.
  17. Schmidt, Ruth Laila. "1 Brief history and geography of Urdu 1.1 History and sociocultural position." The Indo-Aryan Languages 3 (2007): 286.
  18. Malik, Shahbaz, Shareef Kunjahi, Mir Tanha Yousafi, Sanawar Chadhar, Alam Lohar, Abid Tamimi, Anwar Masood et al. "Census History of Punjabi Speakers in Pakistan."
  19. "कहाँ से आई थीं पद्मावती?". मूल से 25 नवंबर 2017 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 22 नवंबर 2017.
  20. "A Historical Perspective of Urdu National Council for Promotion of …". 2022-10-15. मूल से 2022-10-15 को पुरालेखित.
  21. "A Historical Perspective of Urdu National Council for Promotion of …". 2022-10-15. मूल से 2022-10-15 को पुरालेखित.
  22. "A Historical Perspective of Urdu National Council for Promotion of …". 2022-10-15. मूल से 2022-10-15 को पुरालेखित.
  23. Ahmad, Rizwan (1 July 2008). "Scripting a new identity: The battle for Devanagari in nineteenth-century India". Journal of Pragmatics. 40 (7): 1163–1183. आइ॰एस॰एस॰एन॰ 0378-2166. डीओआइ:10.1016/j.pragma.2007.06.005.
  24. Rahman, Tariq (1997). "The Urdu-English Controversy in Pakistan". Modern Asian Studies. 31: 177–207. S2CID 144261554. डीओआइ:10.1017/S0026749X00016978 – वाया National Institute of Pakistan Studies, Qu.aid-i-Az.am University.
  25. "Ṭamil Nāḍū men̲ Urdū g̲h̲azal kī naʼī purānī simten̲". अभिगमन तिथि 13 September 2020.
  26. Schimmel, Annemarie (1992). Islam: an introduction. Albany, New York: State U of New York Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 9780585088594.
  27. Ahmad, Rizwan (2011). "Urdu in Devanagari: Shifting orthographic practices and Muslim identity in Delhi" (PDF). Language in Society. 40 (3): 259–284. hdl:10576/10736. S2CID 55975387. डीओआइ:10.1017/s0047404511000182.
  28. Belkacem, Belmekki. "From a Lingua Franca to a Communal Language: The Islamicization of Urdu in British India". galeapps.gale.com. अभिगमन तिथि 19 August 2022.
  29. Zia, Khaver (1999), "A Survey of Standardisation in Urdu". 4th Symposium on Multilingual Information Processing, (MLIT-4) Archived 6 जनवरी 2007 at the वेबैक मशीन, Yangon, Myanmar. CICC, Japan
  30. "Urdu in Bangladesh". Dawn. 11 September 2002.
  31. Wasey, Akhtarul (16 July 2014). "50th Report of the Commissioner for Linguistic Minorities in India (July 2012 to June 2013)" (PDF). मूल (PDF) से 8 July 2016 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 20 October 2016.
  32. Roy, Anirban (28 February 2018). "Kamtapuri, Rajbanshi make it to list of official languages in". India Today. मूल से 30 March 2018 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 31 March 2018.
  33. Paliwal, Devika (24 September 2020). "Parliament Nod to Bill for Declaration of 5 Official Languages for J&K". Law Times Journal. अभिगमन तिथि 24 June 2022.
  34. Clyne, Michael (24 May 2012). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations (अंग्रेज़ी में). Walter de Gruyter. पृ॰ 395. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-3-11-088814-0.
  35. Everaert, Christine (2010). Tracing the Boundaries Between Hindi and Urdu: Lost and Added in Translation Between 20th Century Short Stories (अंग्रेज़ी में). BRILL. पृ॰ 225. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-90-04-17731-4.
  36. "The Constitution of Jammu and Kashmir" (PDF). मूल (PDF) से 7 May 2012 को पुरालेखित.
  37. Raj, Ali (30 April 2017). "The case for Urdu as Pakistan's official language". Herald Magazine (अंग्रेज़ी में). मूल से 28 October 2019 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 3 December 2019.
  38. "Government of Pakistan: Population by Mother Tongue" (PDF). Pakistan Bureau of Statistics. मूल (PDF) से 17 February 2006 को पुरालेखित.
  39. Rahman, Tariq (2010). Language Policy, Identity and Religion (PDF). Islamabad: Quaid-i-Azam University. पृ॰ 59. मूल (PDF) से 21 October 2014 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 18 October 2014.
  40. Hussain, Faqir (14 July 2015). "Language change". DAWN.COM (अंग्रेज़ी में). अभिगमन तिथि 3 December 2019.
  41. "Farhang-e-Asifiya" [فرہنگِ آصفیہ]. Urdu Gah.
  42. Ahmad, Aijaz (2002). Lineages of the Present: Ideology and Politics in Contemporary South Asia (अंग्रेज़ी में). Verso. पृ॰ 113. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 9781859843581. On this there are far more reliable statistics than those on population. Farhang-e-Asafiya is by general agreement the most reliable Urdu dictionary. It was compiled in the late nineteenth century by an Indian scholar little exposed to British or Orientalist scholarship. The lexicographer in question, Syed Ahmed Dehlavi, had no desire to sunder Urdu's relationship with Farsi, as is evident even from the title of his dictionary. He estimates that roughly 75 per cent of the total stock of 55,000 Urdu words that he compiled in his dictionary are derived from Sanskrit and Prakrit, and that the entire stock of the base words of the language, without exception, are derived from these sources. What distinguishes Urdu from a great many other Indian languauges ... is that it draws almost a quarter of its vocabulary from language communities to the west of India, such as Farsi, Turkish, and Tajik. Most of the little it takes from Arabic has not come directly but through Farsi.
  43. Dalmia, Vasudha (31 July 2017). Hindu Pasts: Women, Religion, Histories (अंग्रेज़ी में). SUNY Press. पृ॰ 310. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 9781438468075. On the issue of vocabulary, Ahmad goes on to cite Syed Ahmad Dehlavi as he set about to compile the Farhang-e-Asafiya, an Urdu dictionary, in the late nineteenth century. Syed Ahmad 'had no desire to sunder Urdu's relationship with Farsi, as is evident from the title of his dictionary. He estimates that roughly 75 percent of the total stock of 55.000 Urdu words that he compiled in his dictionary are derived from Sanskrit and Prakrit, and that the entire stock of the base words of the language, without exception, are from these sources' (2000: 112–13). As Ahmad points out, Syed Ahmad, as a member of Delhi's aristocratic elite, had a clear bias towards Persian and Arabic. His estimate of the percentage of Prakitic words in Urdu should therefore be considered more conservative than not. The actual proportion of Prakitic words in everyday language would clearly be much higher.
  44. Taj, Afroz (1997). "About Hindi-Urdu" (अंग्रेज़ी में). University of North Carolina at Chapel Hill. मूल से 15 August 2009 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 27 March 2018.
  45. "Urdu's origin: it's not a "camp language"". dawn.com. 17 December 2011. मूल से 24 September 2015 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 5 July 2015. Urdu nouns and adjective can have a variety of origins, such as Arabic, Persian, Turkish, Pushtu and even Portuguese, but ninety-nine per cent of Urdu verbs have their roots in Sanskrit/Prakrit. So it is an Indo-Aryan language which is a branch of Indo-Iranian family, which in turn is a branch of Indo-European family of languages. According to Dr Gian Chand Jain, Indo-Aryan languages had three phases of evolution beginning around 1,500 BC and passing through the stages of Vedic Sanskrit, classical Sanskrit and Pali. They developed into Prakrit and Apbhransh, which served as the basis for the formation of later local dialects.
  46. India Perspectives, Volume 8 (अंग्रेज़ी में). PTI for the Ministry of External Affairs. 1995. पृ॰ 23. All verbs in Urdu are of Sanskrit origin. According to lexicographers, only about 25 percent words in Urdu diction have Persian or Arabic origin.
  47. Versteegh, Kees; Versteegh, C. H. M. (1997). The Arabic Language (अंग्रेज़ी में). Columbia University Press. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 9780231111522. ... of the Qufdn; many Arabic loanwords in the indigenous languages, as in Urdu and Indonesian, were introduced mainly through the medium of Persian.
  48. Khan, Iqtidar Husain (1989). Studies in Contrastive Analysis (अंग्रेज़ी में). The Department of Linguistics of Aligarh Muslim University. पृ॰ 5. It is estimated that almost 25% of the Urdu vocabulary consists of words which are of Persian and Arabic origin.
  49. American Universities Field Staff (1966). Reports Service: South Asia series (अंग्रेज़ी में). American Universities Field Staff. पृ॰ 43. The Urdu vocabulary is about 30% Persian.
  50. Das, Sisir Kumar (2005). History of Indian Literature: 1911–1956, struggle for freedom : triumph and tragedy (अंग्रेज़ी में). Sahitya Akademi. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 9788172017989. Professor Gopi Chand Narang points out that the trends towards Persianization in Urdu is not a new phenomenon. It started with the Delhi school of poets in the eighteenth century in the name of standardization (meyar-bandi). It further tilted towards Arabo-Persian influences, writes Narang, with the rise of Iqbal. 'The diction of Faiz Ahmad Faiz who came into prominence after the death of Iqbal is also marked by Persianization; so it is the diction of N.M. Rashid, who popularised free verse in Urdu poetry. Rashid's language is clearly marked by fresh Iranian influences as compared to another trend-setter, Meeraji. Meeraji is on the other extreme because he used Hindized Urdu.'
  51. Shackle, C. (1 January 1990). Hindi and Urdu Since 1800: A Common Reader (अंग्रेज़ी में). Heritage Publishers. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 9788170261629.
  52. Kaye, Alan S. (30 June 1997). Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus) (अंग्रेज़ी में). Eisenbrauns. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 9781575060194.
  53. Patel, Aakar (6 January 2013). "Kids have it right: boundaries of Urdu and Hindi are blurred". Firstpost (अंग्रेज़ी में). अभिगमन तिथि 9 November 2019.
  54. Gangan, Surendra (30 November 2011). "In Pakistan, Hindi flows smoothly into Urdu". DNA India (अंग्रेज़ी में). अभिगमन तिथि 9 November 2019. That Bollywood and Hindi television daily soaps are a hit in Pakistan is no news. So, it's hardly surprising that the Urdu-speaking population picks up and uses Hindi, even the tapori lingo, in its everyday interaction. "The trend became popular a few years ago after Hindi films were officially allowed to be released in Pakistan," said Rafia Taj, head of the mass communication department, University of Karachi. "I don't think it's a threat to our language, as it is bound to happen in the globalisation era. It is anytime better than the attack of western slangs on our language," she added.
  55. Clyne, Michael (24 May 2012). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations (अंग्रेज़ी में). Walter de Gruyter. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-3-11-088814-0.
  56. Jain, Danesh; Cardona, George (26 July 2007). The Indo-Aryan Languages (अंग्रेज़ी में). Routledge. पृ॰ 294. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-1-135-79711-9.
  57. Paul Teyssier: História da Língua Portuguesa, S. 94. Lisbon 1987
  58. Peter Austin (1 September 2008). One thousand languages: living, endangered, and lost. University of California Press. पपृ॰ 120–. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-520-25560-9. मूल से 9 May 2013 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 29 December 2011.
  59. InpaperMagazine (13 November 2011). "Language: Urdu and the borrowed words". dawn.com. मूल से 2 July 2015 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 29 March 2015.
  60. John R. Perry, "Lexical Areas and Semantic Fields of Arabic" in Éva Ágnes Csató, Eva Agnes Csato, Bo Isaksson, Carina Jahani, Linguistic convergence and areal diffusion: case studies from Iranian, Semitic and Turkic, Routledge, 2005. pg 97: "It is generally understood that the bulk of the Arabic vocabulary in the central, contiguous Iranian, Turkic and Indic languages was originally borrowed into literary Persian between the ninth and thirteenth centuries"
  61. María Isabel Maldonado García; Mustafa Yapici (2014). "Common Vocabulary in Urdu and Turkish Language: A Case of Historical Onomasiology" (PDF). Journal of Pakistan Vision. 15 (1): 193–122. मूल (PDF) से 27 September 2015 को पुरालेखित.
  62. Colin P. Masica, The Indo-Aryan languages. Cambridge Language Surveys (Cambridge: Cambridge University Press, 1993). 466,
  63. Aijazuddin Ahmad (2009). Geography of the South Asian Subcontinent: A Critical Approach. Concept Publishing Company. पपृ॰ 120–. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-81-8069-568-1. The very word Urdu came into being as the original Lashkari dialect, in other words, the language of the army.
  64. "About Urdu". Afroz Taj (University of North Carolina at Chapel Hill). मूल से 15 August 2009 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 26 February 2008.
  65. India: The Last Handwritten Newspaper in the World · Global Voices Archived 1 अक्टूबर 2015 at the वेबैक मशीन. Globalvoices.org (26 March 2012). Retrieved on 12 July 2013.
  66. Pandey, Anshuman (13 December 2007). "Proposal to Encode the Kaithi Script in ISO/IEC 10646" (PDF) (अंग्रेज़ी में). Unicode. अभिगमन तिथि 16 October 2020. Kaithi was used for writing Urdu in the law courts of Bihar when it replaced Perso-Arabic as the official script during the 1880s. The majority of extant legal documents from Bihar from the British period are in Urdu written in Kaithi. There is a substantial number of such manuscripts, specimens of which are given in Figure 21, Figure 22, and Figure 23.
  67. King, Christopher Rolland (1999). One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India (अंग्रेज़ी में). Oxford University Press. पृ॰ 67. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-0-19-565112-6.
  68. Ashraf, Ali (1982). The Muslim Elite (अंग्रेज़ी में). Atlantic Publishers & Distributors. पृ॰ 80. The court language however was Urdu in 'Kaithi' script in spite of the use of English as the official language.
  69. Varma, K. K.; Lal, Manohar (1997). Social Realities in Bihar (अंग्रेज़ी में). Novelty & Company. पृ॰ 347. The language of learning and administration in Bihar before the East India Company was Persian, and later it was replaced by English. The court language, however, continued to be Urdu written in Kaithi script.
  70. ghose, sagarika. "Urdu Bharti: नौकरी के लिए भटक रहे हैं 4 हजार उर्दू शिक्षक, कोर्ट कोर्ट खेल रही है सरकार." Navbharat Times. अभिगमन तिथि 13 September 2020.
  71. Dhir, Krishna Swaroop (2022). The wonder that is Urdu: a multidisciplinary analysis. Delhi: Motilal Banarsidass. पृ॰ 139. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 978-81-208-4301-1.
  72. Ahmad, Rizwan (2011). "Urdu in Devanagari: Shifting orthographic practices and Muslim identity in Delhi". Language in Society. Cambridge University Press. 40 (3): 259–284. hdl:10576/10736. JSTOR 23011824. S2CID 55975387. डीओआइ:10.1017/S0047404511000182.
  73. "বিদ্রোহী কবি নজরুল; একটি বুলেট কিংবা কবিতার উপাখ্যান" (Bengali में). 1 June 2014. मूल से 26 मार्च 2023 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 8 मई 2024.
  74. Islam, Rafiqul (1969). নজরুল নির্দেশিকা (Bengali में).
  75. Khan, Azahar Uddin (1956). বাংলা সাহিত্যে নজরুল [Nazrul in Bengali literature] (Bengali में).
  76. https://thewire.in/culture/urdu-census-language-2011-north-india

बाहरी कड़ियाँ

संपादित करें

[[श्रेणी:हिन्द-आर्य भाषाwgr एँ]] hu tu
सन्दर्भ त्रुटि: "lower-alpha" नामक सन्दर्भ-समूह के लिए <ref> टैग मौजूद हैं, परन्तु समूह के लिए कोई <references group="lower-alpha"/> टैग नहीं मिला। यह भी संभव है कि कोई समाप्ति </ref> टैग गायब है।