विकिपीडिया वार्ता:टोलीडो हिन्दी पायलट

'टोलीडो' की अंग्रेजी वर्तनी (spelling) क्या है? --अनुनाद सिंह (वार्ता) 14:49, 21 जुलाई 2019 (UTC)उत्तर दें

अनुनाद सिंह उर्फ़ बिजली मिस्त्री इतना भी नहीं खोज पा रहा ? --SM7--बातचीत-- 07:21, 22 जुलाई 2019 (UTC)उत्तर दें
अनुनाद सिंह जी, अंग्रेजी में इसे Toledo कहा जाता है।-MKaur (WMF) (वार्ता) 08:45, 22 जुलाई 2019 (UTC)उत्तर दें

पृष्ठ पर भाषागत त्रुटियाँ संपादित करें

  • लेख में टोलीडो और टलीडो दोनों वर्तनियों का उपयोग हुआ है।
  • पहला अनुच्छेद में "कि क्या बेहतर परिणामों के लिए हमारे अंत में कुछ संशोधनों की आवश्यकता है?"। यहाँ 'हमारे अंत' अंग्रेज़ी के "our end" के अनुवाद के रूप में प्रयोग हुआ है। जिसका वो अर्थ नहीं बैठता जो अंग्रेज़ी में है।
  • सांझा कई जगह इस्तेमाल हुआ है, सही वर्तनी "साझा" है।
  • एक अनुभाग है सहयोगी कीप से पढना। इसका क्या अर्थ कुछ समझ में नहीं आ रहा।

--हिंदुस्थान वासी वार्ता 10:44, 23 जुलाई 2019 (UTC)उत्तर दें

सुधार कार्य संपादित करें

हिंदुस्थान वासी जी, पृष्ठ की त्रुटियों को अंकित करने के लिए आपका बहुत धन्यवाद। मैंने आपके द्वारा बताई गई सब गल्तियाँ ठीक कर दी हैं।
  • लेख में टोलीडो और टलीडो दोनों वर्तनियों का उपयोग हुआ है।

- मैंने सब जगह टोलीडो कर दिया है।

  • पहला अनुच्छेद में "कि क्या बेहतर परिणामों के लिए हमारे अंत में कुछ संशोधनों की आवश्यकता है?"। यहाँ 'हमारे अंत' अंग्रेज़ी के "our end" के अनुवाद के रूप में प्रयोग हुआ है। जिसका वो अर्थ नहीं बैठता जो अंग्रेज़ी में है।

-मैंने इसे बदल कर "यहाँ हमारे पास यह समझने का मौका भी है कि क्या बेहतर परिणामों के लिए हमारे पक्ष से कुछ संशोधनों की आवश्यकता है?" कर दिया है।

  • सांझा कई जगह इस्तेमाल हुआ है, सही वर्तनी "साझा" है।

- सुझाव अनुसार मैंने हर जगह साझा लिख दिया है।

  • एक अनुभाग है सहयोगी कीप से पढना। इसका क्या अर्थ कुछ समझ में नहीं आ रहा।

- इसका मतलब है टूल द्वारा लेख पढ़ना। मैंने पृष्ठ पर शीर्षक बदल दिया है।

एक बार फिर से इन त्रुटियों को अंकित करने के लिए आपका धन्यवाद। यदि कोई और गल्ती या प्रश्न हों तो कृपया उन्हें यहाँ पूछें।

मानवप्रीत कौर

MKaur (WMF) (वार्ता) 12:55, 23 जुलाई 2019 (UTC)उत्तर दें

कुछ प्रश्न संपादित करें

मानवप्रीत जी! आपका पृष्ठ पढ़कर कुछ प्रश्न पूछना चाहता हूँ।

  1. आपने इस परियोजना के आर्थिक पक्ष औ्र इसे संचालित करने वाले अधिकारियों/कर्मचारियों के बारे में कोई जानकारी क्यों नहीं दी है? मसलन इस परियोजना की कुल लागत क्या है? उसे किस तरह खर्च करने की योजना है? उस खर्च करने के लिए बनी टीम में कौन-कौन लोग हैं तथा वे किस वेतनमान पर कार्य कर रहे हैं? क्या इन सबकी जानकारी देना मुक्त और पूर्ण पार्दर्शिता की विकि संस्कृति के लिए आवश्यक नहीं है?
  2. विकिपीडिया परियोजनाओं में आम तौर पर लक्ष्य निर्धारित किया जाता है। उसमें संबंधित विकिपीडिया के सदस्यों को महत्वपूर्ण आर्थिक निर्णयों में भी शामिल किया जाता है। परियोजना पूरा होने पर लक्ष्य के प्राप्त होने औ्र न होने का भी विवरण दिया जाता है। आपके परियोजना में इन सबकी सूचना यदि औ्र कहीं है तो आपने उसकी कड़ी क्यों नहीं साझा की है? और यदि इस संबंध में कोई विचार नहीं किया गया है तो इसका क्या कारण है?
  3. यदि इस परियोजना के लिए करोड़ों का अनुदान मिला हैं तो अनुवाद से निर्मित होने वाले कूड़े को हटाने के लिए किसी सफाई कर्मी की व्यवस्था करने की योजना क्यों नहीं की गई है? या करोड़ों खर्च कर गूगल अपना ही कबाड़खाना क्यों नहीं बना लेता है? हिंदी विकि के गिने-चुने प्रबंधकों, पुनरीक्षकों और सदस्यों पर इतनी मेहरबानी करने की योजना कितना ुचित है?
  4. यदि इंडोनेशियाई अनुवाद परियोजना से अनुवाद पढ़ने वाले पाठक बढ़े हैं विकि योगदानकर्ता लगभग नहीं तो इस तात्कालिक लाभ के लिए दीर्घकालिक नुकसान उठाना कितना उचित है? क्या अनूदित विकिपीडिया मूल हिंदी विकिपीडिया की रही-सही भाषिक साख को भी चौपट नहीं कर देगा? अनिरुद्ध! (वार्ता) 17:56, 23 जुलाई 2019 (UTC)उत्तर दें

प्रश्नों के उत्तर संपादित करें

अनिरुद्ध जी ,

आपके द्वारा पूछे गए प्रश्नों के उत्तर-

  • आपने इस परियोजना के आर्थिक पक्ष औ्र इसे संचालित करने वाले अधिकारियों/कर्मचारियों के बारे में कोई जानकारी क्यों नहीं दी है? मसलन इस परियोजना की कुल लागत क्या है? उसे किस तरह खर्च करने की योजना है? उस खर्च करने के लिए बनी टीम में कौन-कौन लोग हैं तथा वे किस वेतनमान पर कार्य कर रहे हैं? क्या इन सबकी जानकारी देना मुक्त और पूर्ण पार्दर्शिता की विकि संस्कृति के लिए आवश्यक नहीं है?

जैसा कि मैंने पृष्ठ के शुरुआती विवरण में उल्लेख किया है, यह गूगल की एक परियोजना है जिसके बारे में परामर्श के लिए उन्होंने विकिमीडिया फाउंडेशन से संपर्क किया है। इसलिए, इस परियोजना के लिए कोई प्राथमिक बजट आवंटित नहीं किया गया है और विभिन्न विकिमीडिया फाउंडेशन टीमों के कई कर्मचारी सदस्य जरूरत के आधार पर सहायता प्रदान कर रहे हैं। विकिमीडिया फाउंडेशन की वित्तीय रिपोर्ट | इस पृष्ठ पर देखी जा सकती है। यदि आप इस बारे में अधिक जानकारी चाहते हैं, तो आप | इस पृष्ठ पर लिख सकते हैं।

  • विकिपीडिया परियोजनाओं में आम तौर पर लक्ष्य निर्धारित किया जाता है। उसमें संबंधित विकिपीडिया के सदस्यों को महत्वपूर्ण आर्थिक निर्णयों में भी शामिल किया जाता है। परियोजना पूरा होने पर लक्ष्य के प्राप्त होने औ्र न होने का भी विवरण दिया जाता है। आपके परियोजना में इन सबकी सूचना यदि औ्र कहीं है तो आपने उसकी कड़ी क्यों नहीं साझा की है? और यदि इस संबंध में कोई विचार नहीं किया गया है तो इसका क्या कारण है?

गूगल ने विभिन्न विकिमीडिया समुदायों को इस परिवर्तन के लिए तैयार करने ले लिए और उनकी योग्य चिंताओं को समझने के लिए विकिमीडिया फाउंडेशन से संपर्क किया। विकिमीडिया फाउंडेशन उन संभावित मुद्दों पर समुदाय से सुझाव चाहती है जो उन्हें लगता है कि इस टूल से उत्पन्न हो सकते हैं। इस टूल से बेहतर परिणामों के लिए किसी भी बदलाव या संशोधन की आवश्यकता पर योजना बनाने के लिए समुदाय से सुझावों की उम्मीद की जाती है। यह एक गूगल परियोजना है, सभी आर्थिक निर्णय उन्हीं के पास आरक्षित हैं। जैसा कि पृष्ठ पर उल्लेख किया गया था कि यह एक गूगल परियोजना है, इसीलिए यह खंड जोड़ा नहीं गया, लेकिन सुझाव का पालन करते हुए, संबंधित जानकारी को विभिन्न भागों में जोड़ा जाएगा। लक्ष्य एक परियोजना के लिए निर्धारित किये जाते हैं, और गूगल ने ज़रूर इस परियोजना के लिए सफलता चिन्ह निर्धारित किये होंगे। जैसा कि यह एक पायलट है, इस से प्राप्त आंकड़ों का उपयोग भविष्य की परियोजनाओं को डिज़ाइन करने के लिए किया जाएगा। आँकड़े समुदाय के साथ साझा किए जाएंगे, और वे अपनी भविष्य की गतिविधियों की योजना के लिए उस का उपयोग करने के लिए स्वतंत्र होंगे।

  • यदि इस परियोजना के लिए करोड़ों का अनुदान मिला हैं तो अनुवाद से निर्मित होने वाले कूड़े को हटाने के लिए किसी सफाई कर्मी की व्यवस्था करने की योजना क्यों नहीं की गई है? या करोड़ों खर्च कर गूगल अपना ही कबाड़खाना क्यों नहीं बना लेता है? हिंदी विकि के गिने-चुने प्रबंधकों, पुनरीक्षकों और सदस्यों पर इतनी मेहरबानी करने की योजना कितना ुचित है?

इस परियोजना के लिए विशेष रूप से विकिमीडिया फाउंडेशन द्वारा कोई विशेष अनुदान आवंटित नहीं है। गूगल एक उपकरण के बारे में हमें अवगत कर रहा है जो भविष्य में उनके खोज इंजन में अनुवादित लेख दिखाएगा। अनुवादित सामग्री विकि या किसी अन्य पोर्टल पर सहेजी नहीं जाएगी। तो, टोलीडो के माध्यम से कबाड़ का प्राथमिक निर्माण नहीं होगा। गूगल जानकारी पोर्टल नहीं बना रहा है। यह खोज इंजन है जो वेब सर्वरों द्वारा पेश किए गए सार्वजनिक रूप से सुलभ दस्तावेज़ों में पाठक के लिए जानकारी खोजता है और उसे पाठक को प्रदान करता है। टोलीडो के माध्यम से पेश किया जाने वाला एकमात्र परिवर्तन यह है कि खोज इंजन, खोज भाषा के आधार पर, सामग्री कम होने पर या उपलब्ध न होने पर उसी भाषा में स्वचालित रूप से अनुवादित परिणाम पेश करेगा। पोर्टल पाठक को योगदान का विकल्प दिखाता है, लेकिन पाठक के लिए लेख संपादित करना अनिवार्य नहीं है। संपादन हमेशा से ही व्यक्तिगत निर्णय रहा है और रहेगा। इंडोनेशिया पायलट में, संपादकों की संख्या में ज्यादा बदलाव नहीं देखा गया, जो इस परिकल्पना का समर्थन करता है कि इस बात से ज्यादा फर्क नहीं पड़ता कि यह कितना आसान लगता है, जो लोग मुहिम से जुड़े हैं, जुनून से प्रेरित हैं और योगदान देने के लिए अपनी व्यस्त दिनचर्या से समय निकालते हैं, केवल वही हैं जो योगदान देते हैं और आगे भी देंगे। टोलीडो पर पढ़ने से लेकर विकिपीडिया पर संपादन तक संक्रमण पर कई विवरण और दिशानिर्देश हैं जो कुछ हद तक संभावित वैंडल को फ़िल्टर करेंगे। मोबाइल फोन पर सामग्री अनुवाद उपकरण उपलब्ध नहीं है। डेस्कटॉप पर, सामग्री अनुवाद उपकरण केवल लॉग-इन उपयोगकर्ताओं के लिए उपलब्ध है। साथ ही, यदि लोग संपादन शुरू करते हैं, तो गतिविधियों की निगरानी के लिए टोलीडो के माध्यम से आने वाले संपादन को चिह्नित करने के लिए हमारे पास हाल के परिवर्तनों में टोलीडो टैग है।

आंदोलन को आगे ले जाने के लिए, हमें अपने दृष्टिकोण के साथ प्रयोगात्मक होना होगा। वर्तमान दृष्टिकोण पाठकों के हितों की निगरानी करना है और यह भी समझना है कि क्या यह लोगों को अधिक योगदान करने के लिए प्रोत्साहित करेगा? बर्बरता को रोकने के लिए विभिन्न उपाय अपनाए जा सकते हैं जैसे स्वीकार्य अनुवाद की सीमा, दुरुपयोग फ़िल्टर इत्यादि लगाना। इसके अलावा, जब विकी पर संपादन नीतियों की बात आती है, तो समुदाय किसी भी गलत गतिविधि, जो उनके संबंधित विकी की सामग्री और विश्वसनीयता को नुकसान पहुंचा सकती है, को रोकने के लिए अपने नियमों और विनियमों का अभ्यास करने के लिए स्वतंत्र है ।

हम परियोजना की बेहतर समझ और चिंताओं को दूर करने के लिए हैंगआउट सत्र आयोजित कर सकते हैं।

  • यदि इंडोनेशियाई अनुवाद परियोजना से अनुवाद पढ़ने वाले पाठक बढ़े हैं विकि योगदानकर्ता लगभग नहीं तो इस तात्कालिक लाभ के लिए दीर्घकालिक नुकसान उठाना कितना उचित है?क्या अनूदित विकिपीडिया मूल हिंदी विकिपीडिया की रही-सही भाषिक साख को भी चौपट नहीं कर देगा?

मुझे खेद है, लेकिन आप जिस दीर्घकालिक नुकसान का उल्लेख कर रहे हैं, क्या आप उसे विस्तार से बता सकते हैं? यदि मुझे आपके दृष्टिकोण की बेहतर समझ होगी तभी मैं इस प्रश्न का उत्तर दे पाऊँगी। चूंकि अनुवादित सामग्री को विकिपीडिया पर प्रदर्शित नहीं किया जाएगा और अनुवादक में दिखाया जाएगा, और सामग्री के मशीनी अनुवाद को उजागर करने वाले विभिन्न संदेश हैं और मशीन संस्करण पर संपादक द्वारा तैयार की गई सामग्री की विश्वसनीयता पर भी प्रकाश डाला गया है। इसलिए यह हिंदी विकिपीडिया-सही भाषाई साख को प्रभावित नहीं करेगा। यदि सामग्री अनुवाद उपकरण के माध्यम से आने वाले संपादन के बारे में सवाल है, तो समुदाय द्वारा डिज़ाइन की गई नीति सभी संपादनों पर लागू होगी, चाहे उनका मार्ग कोई भी हो।

धन्यवाद

MKaur (WMF) (वार्ता) 18:38, 1 अगस्त 2019 (UTC)उत्तर दें

अतिरिक्त प्रश्न संपादित करें

  1. टोलीडो एक अनुवादित संस्करण यंत्र है, जिस से स्वचालित रूप से अनुवादित विकिपीडिया लेख सीधे गूगल खोज में उपलब्ध हो जायगे मेरा प्रश्न यह है अगर लोगो को लेख वही से उपलब्ध हो जायगे तो वो हिन्दी विकिपीडिया क्यों देखेगे? उनका काम तो वही से ही हो जायगा। जब उन्होंने वहा सब मिल रहा है और आसानी से।
  2. और यह कैसे पता लगायेगे कि टोलेडो पर ज्यादा पाठक या हिंदी विकिपीडिया पर?
  3. जब हम अंग्रेज़ी का हिन्दी में गूगल से अनुवाद करते है तो उसमें बहुत से व्याकरण की गलतिया होती है, अगर लोग पढ़ते भी है तो क्या वो गलत नहीं ही पड़ेगे? और इससे हिन्दी विकिपीडिया पर भी प्रभाव पड सकता है।
  4. जैसे की अनिरुद्ध जी ने कहा यदि इस परियोजना के लिए करोड़ों का अनुदान मिला तो अनुवाद से निर्मित होने वाले लेख सही होगे क्योंकी व्याकरण की गलतिया होती है और इतने सारे लेखो को सही करना एक अलग कार्य बन जयगा और हिन्दी विकिपीडिया की गुणवत्ता भी चौपट नहीं कर देगा?
  5. टोलीडो से जो भी अनुवादित लेख बनेगे उनको पता लगाने का कोई तरीका या कोई श्रेणी ?--Sushma Sharma (वार्ता) 18:04, 25 जुलाई 2019 (UTC)उत्तर दें

प्रश्नों के उत्तर संपादित करें

सुषमा जी

आपके द्वारा पूछे गए प्रश्नों के उत्तर-

  • टोलीडो एक अनुवादित संस्करण यंत्र है, जिस से स्वचालित रूप से अनुवादित विकिपीडिया लेख सीधे गूगल खोज में उपलब्ध हो जायगे मेरा प्रश्न यह है अगर लोगो को लेख वही से उपलब्ध हो जायगे तो वो हिन्दी विकिपीडिया क्यों देखेगे? उनका काम तो वही से ही हो जायगा। जब उन्होंने वहा सब मिल रहा है और आसानी से।

उपयोगकर्ताओं को सूचना का उपभोग करने की आवश्यकता होती है और वे अनुवाद के लिए केवल तब जाते हैं जब सूचना का कोई अन्य स्रोत उपलब्ध नहीं होता है। इस मॉड्यूल के माध्यम से देखे गए आँकड़े हमें रूझानों (मांग या भाषा वरीयता में विषयों के संदर्भ में) को समझने में मदद करेंगे, और हम वांछित सामग्री की समृद्धि को बढ़ाने में सक्षम होंगे। वांछित विषय के बारे में समृद्ध सामग्री की उपलब्धता उन्हें विकि पर लाएगी।

  • और यह कैसे पता लगायेगे कि टोलेडो पर ज्यादा पाठक या हिंदी विकिपीडिया पर?

हमने इंडोनेशिया पायलट में इसका विश्लेषण करने के लिए "बाहरी मार्गदर्शन" उपकरण का उपयोग किया और हिंदी टोलीडो पायलट प्रवृत्तियों की निगरानी के लिए उसी का उपयोग करेंगे। इसके बारे में अधिक जानकारी जल्द ही पृष्ठ पर डाली जाएगी।

  • जब हम अंग्रेज़ी का हिन्दी में गूगल से अनुवाद करते है तो उसमें बहुत से व्याकरण की गलतिया होती है, अगर लोग पढ़ते भी है तो क्या वो गलत नहीं ही पड़ेगे? और इससे हिन्दी विकिपीडिया पर भी प्रभाव पड सकता है।

इसे कई स्तरों पर भाषा की प्राथमिकताओं को संरेखित करने के अवसर के रूप में भी माना जा सकता है- पाठकों से, हिंदी विकिपीडिया आदर्शों के अनुसार, और जैसा कि Google अनुवाद से संस्करण से देखा जाएगा। इसका उपयोग Google अनुवाद की तकनीकी टीम द्वारा व्याकरणिक और संरचनात्मक रूप को बेहतर ढंग से समझने के लिए किया जा सकता है, जिसका इस्तेमाल अनुवाद उनकी टीम अपने उपकरण को बेहतर बनाने के लिए कर सकती है। भविष्य में परिणामस्वरूप, यह मशीन-सहायता प्राप्त अनुवाद सहायता के सामग्री सुधार में योगदान देगा।

  • जैसे की अनिरुद्ध जी ने कहा यदि इस परियोजना के लिए करोड़ों का अनुदान मिला तो अनुवाद से निर्मित होने वाले लेख सही होगे क्योंकी व्याकरण की गलतिया होती है और इतने सारे लेखो को सही करना एक अलग कार्य बन जयगा और हिन्दी विकिपीडिया की गुणवत्ता भी चौपट नहीं कर देगा?

मैं इस बात पर फिर से प्रकाश डालना चाहूंगी कि टोलीडो में दिखाए गए अनुवाद विकि पर सहेजे नहीं जाएंगे। लेख निर्माण सिर्फ तब होगा जब पाठक योगदान का चुनाव करेगा। अधिकांश पाठक इन दिनों फोन का उपयोग करते हैं और सामग्री अनुवाद का विकल्प मोबाइल पर उपलब्ध नहीं है। डेस्कटॉप का उपयोग करने वाले पाठकों की एक सीमित संख्या है और संपादन करने वाले पाठकों की संभावना और भी कम है। डेस्कटॉप पर, सामग्री अनुवाद उपकरण केवल लॉग-इन उपयोगकर्ताओं के लिए उपलब्ध है। इसके साथ ही, हम बर्बरता की जाँच के लिए कुछ काउंटर उपायों को शुरू करने पर काम कर सकते हैं। हाल के परिवर्तनों में संपादन की निगरानी की जा सकती है क्योंकि उन्हें टोलीडो टैग के साथ चिह्नित किया जाएगा। इन सभी एहतियाती उपायों के साथ, हम विकिपीडिया पर सामग्री की गुणवत्ता को बाधित किए बिना पायलट को चलाने की स्थिति में हैं।

  • टोलीडो से जो भी अनुवादित लेख बनेगे उनको पता लगाने का कोई तरीका या कोई श्रेणी ?

"हाल के परिवर्तनों" में संपादन की निगरानी की जा सकती है क्योंकि उन्हें टोलीडो टैग के साथ चिह्नित किया जाएगा। इसका नमूना पृष्ठ पर देखा जा सकता है जहाँ इसे वर्तमान में "अभियान-बाहरी-मशीन-अनुवाद" के रूप में चिह्नित किया गया है।

धन्यवाद

MKaur (WMF) (वार्ता) 18:47, 1 अगस्त 2019 (UTC)उत्तर दें

स्वागत एवं प्रश्न संपादित करें

मानवप्रित जी आपका हिंदी विकिपीडिया समुदाय में सहृदय से बहुत बहुत स्वागत है। मेरा प्रथम प्रश्न तो यहीं है कि इस परियोजना में गूगल और विकिमीडिया फाउंडेशन के बीच में आपकी क्या भूमिका है? इस कार्य से आपको गूगल/फाउंडेशन/या दोनों से कितनी राशि प्राप्त होगी? या आप स्वयंसेवक के रूप में सेवा दे रही हैं? इस योजना में होने वालें खर्च की भी विस्तृत जानकारी प्रदान करें।--आर्यावर्त (वार्ता) 03:45, 27 जुलाई 2019 (UTC)उत्तर दें

समीक्षात्मक प्रतिभाव संपादित करें

  • हिन्दी और अंग्रेजी विकिपीडिया के लेखों की सङ्ख्या में बहुत बड़ा अंतर है। हिन्दी में १,३२,२४५ लेख हैं जब कि अंग्रेजी विकि में ५,८९,९५,६५८ लेख हैं। इसका मतलब ये हुआ कि हिन्दी विकि के पास ५,८८,६३,४१३ विषयों के लेख नहीं है। इस करोड़ो विषयों की गूगल खोज में इस प्रकल्प के बाद अंग्रेजी लेख के बदले हिन्दी का मशीनी अनुवाद दिखाया जाएगा।
  • गूगल परिणामों में पूरा अनुवादित लेख नहीं दिखता परंतु चार-पाँच पंक्तियाँ ही दिखती है और साथ में मूल लेख की कड़ीं होती है। जो पाठकों को अंग्रेजी विकि पर ले जाएगी। अंग्रेजी विकि के पृष्ठदृष्य और भी बढ़ेंगे।
  • गूगल की समस्या ये है कि उनके खोजकर्ताओं को हिन्दी में खोज करने के बाद हिन्दी में कोई परिणाम नहीं मिलते थे। जब कि अब के बाद अनुवादित सामग्री हिन्दी में दिखेगी। हिन्दी खोज के बाद अंग्रेजी में सामग्री देखकर पाठक अंग्रेजी के लेख में जाना पसंद नहीं करते थे वह लोग भी अब हिन्दी अनुवाद देखकर अंग्रेजी विकि के लेख में जाना पसंद करेंगे। इस कारण और भी लाखों पाठक अंग्रेजी विकि से जुड़ जाएंगे।
  • हिन्दी में १,३२,२३४ लेख है उसमें भी अनेकों लेखों में सामग्री का अभाव है जब कि अंग्रेजी के इसी विषय के लेख में अधिक सामग्री होती है। ऐसी स्थिति में भी गूगल हिन्दी खोज के बाद अंग्रेजी लेख का हिन्दी मशीनी अनुवाद और अंग्रेजी विकि के लेख की कड़ीं दिखायेगा।
  • जहाँ तक गूगल शोध से आने वालें नए पाठकों के द्वारा हिन्दी के लेख में वृद्धि करने की बात है इसमें वृद्धि से अधिक बर्बरता बढ़ जाएगी। वर्तमान में भी हिन्दी के लेखों में नए पाठकों के द्वारा इतनी बर्बरता हो रही है कि हमारे पुनरीक्षक और प्रबंधकों की टीम सभी सम्पादनों को नहीं देख पाती है और बहुत से संपादन बर्बरता के साथ ही यथावत रह जाते हैं। फिर इस प्रकल्प के बाद बर्बरता इतनी बढ़ेगी कि इसे लड़ने के लिए हमारे पास कोई विकल्प नहीं होगा। अनेकों पृष्ठ बर्बरता से भर जाएंगे तो कभी कोई पाठक हिन्दी का लेख पढ़ना पसंद न करें।
  • इस योजना से हिन्दी विकि को लाभ से ज्यादा नुकसान अधिक दिख रहा है। हिन्दी में लेख उपलब्ध हो तो उसके परिणाम गूगल में वर्तमान में भी दिखा ही रहे हैं।

--आर्यावर्त (वार्ता) 04:37, 27 जुलाई 2019 (UTC)उत्तर दें

प्रतिकिर्या संपादित करें

बहुत बहुत धन्यवाद आर्यावर्त जी। मैं विकिमीडिया फाउन्डेशन के साथ एक अल्पकालिक अनुबंध पर सामुदायिक संबंध विशेषज्ञ के रूप में काम कर रही हूं, और इस अवधि के दौरान मैं कुछ प्रोजेक्ट रोलआउट के लिए समुदाय के सदस्यों के साथ समय समय पर बातचीत करने के लिए मुख्य रूप से एक संपर्क के रूप में कार्य करूंगी। मैं ऑन-विकी चैनलों के माध्यम से उपलब्ध हूं और ऐसे विषयों, जिन्हें आवश्यकताओं और कार्यान्वयन की सहयोगात्मक समझ की आवश्यकता हो सकती है, के लिए चर्चा को सुविधाजनक बनाने के लिए ऑफ-विकी या मिल कर बातचीत भी कर सकती हूँ, ।

यहां आपके द्वारा सूचीबद्ध की गई टिप्पणियाँ अधिक अवलोकन और प्रश्न कम हैं, इसलिए जब तक आप अपने प्रश्नों और चिंताओं को स्पष्ट रूप से सूचीबद्ध नहीं करते, तब तक मैं उन्हें संबोधित नहीं कर पाऊंगी। मैंने आपके द्वारा अंकित की गई कुछ टिप्पणियों को संबोधित करने की कोशिश की है।

जैसा कि मैंने पृष्ठ के शुरुआती विवरण में उल्लेख किया है, यह गूगल की एक परियोजना है जिसके बारे में परामर्श के लिए उन्होंने विकिमीडिया फाउंडेशन से संपर्क किया है। इसलिए, इस परियोजना के लिए कोई प्राथमिक बजट आवंटित नहीं किया गया है और विभिन्न विकिमीडिया फाउंडेशन टीमों के कई कर्मचारी सदस्य जरूरत के आधार पर सहायता प्रदान कर रहे हैं। विकिमीडिया फाउंडेशन की वित्तीय रिपोर्ट | इस पृष्ठ पर देखी जा सकती है। यदि आप इस बारे में अधिक जानकारी चाहते हैं, तो आप | इस पृष्ठ पर लिख सकते हैं।

वर्तमान में गूगल खोज में अनुवादित लेख विकल्प नहीं दिखा रहा है। प्रस्तावित टूल खोज की भाषा में अनुवादित परिणाम दिखाएगा। आपके द्वारा उल्लिखित 4-5 लाइनें लेख का सार दृश्य हैं और लिंक का अनुसरण करने पर, यह पाठक को पूरे लेख पर ले जाएगा। जैसा कि उपकरण मूल, अनुवादित और मौजूदा लेख को पढ़ने का विकल्प देता है, यह अंग्रेजी और अन्य भाषा पाठकों के लिए पृष्ठदृष्य को प्रभावित करेगा। हिंदी में जानकारी प्राप्त करने वाले लोग अनुवादित संस्करण को पढ़ेंगे, यदि आवश्यक हो तो वे अंग्रेजी विकिपीडिया पर मूल लेख पर जा सकते हैं। यदि पाठक योगदान देना चाहते हैं, तो टूल उन्हें चुनी हुई भाषा के साथ साथ अंग्रेजी विकिपीडिया पर संपादन के लिए योगदान करने का विकल्प देगा। मैं आपसे अनुरोध करूंगी कि कृपया पृष्ठ को फिर से पढें और यदि आप एक टेलीफोन कॉल या हैंगआउट पर यह चर्चा करना चाहते हैं, तो कृपया मुझे बताएं। इस प्रणाली को समझने के लिए आपकी सहायता करने में मुझे खुशी होगी।

धन्यवाद

MKaur (WMF) (वार्ता) 18:55, 1 अगस्त 2019 (UTC)उत्तर दें

टेलीफोन पर बातचीत में पूछे गए प्रश्न संपादित करें

कुछ सदस्यों द्वारा टेलीफोन पर बातचीत दौरान कुछ प्रश्न पूछे गये थे। उन सभी प्रश्नों को नीचे सूचीबद्ध किया गया है-


  • अनुवाद कहां दिखाई देगा?

अनुवादित सामग्री गूगल खोज और अनुवादक में ही दिखाई देगी।

  • यदि यह विकी पर नहीं हो रहा है, तो हम समुदाय को क्यों शामिल कर रहे हैं?

एक खोज इंजन द्वारा किसी भी प्रकार की उन्नति की योजना बनाई जा रही है, जो वेब सर्वर द्वारा पेश किए जाने वाले सार्वजनिक रूप से सुलभ दस्तावेजों में पाठक के लिए उसकी चुनी गई भाषा में जानकारी ढूँढता है, इस से संपादकों को लाने, पाठकों के परिवर्तन के संदर्भ में हमारे विकी पर प्रभाव पड़ेगा। समुदाय उन्हें परिवर्तन के लिए तैयार करने के लिए, और उत्पन्न होने वाली चिंताओं को साझा करने के लिए लगा हुआ है, ताकि हम बेहतर परिणाम प्राप्त करने के लिए हमारी ओर से किसी भी बदलाव की आवश्यकता होने पर योजना बना सकें।

  • समुदाय से हमें किस तरह की प्रतिक्रिया या सहायता की उम्मीद है?

ये अभी तक हम जो भी विवरण या उल्लेख देखते हैं यह सब इंडोनेशिया समुदाय द्वारा प्रस्तावित सुझाव थे। यदि हिंदी समुदाय को लगता है कि इसमें बदलाव या कुछ और विवरण या उल्लेखों की ज़रूरत है तो हम उनके बारे में चर्चा कर सकते हैं। हम उम्मीद करते हैं कि समुदाय को उन चीजों को उजागर करें जिस से इस प्रणाली से बेहतर परिणाम प्राप्त किये जा सकें। इस प्रणाली के शुरू होने से पहले हमारे पक्ष पर ज़रूरी बदलाव लाना या कार्यप्रणाली में कुछ अतिरिक्त विवरण या दिशा-निर्देश डालना, इन मुद्दों पता योग्य चिंताओं को साझा करें। यह सुझाव दें कि प्रस्तावित परिवर्तनों के अनुकूल किसी परिवर्तन की आवश्यकता है या नहीं।

  • क्या आपने पाठक द्वारा अनुवादित सामग्री की धारणा और विकिपीडिया सामग्री की विश्वसनीयता पर इसके प्रभाव पर विचार किया है?

कृपया अनुवादित सामग्री से विश्वसनीयता पर इसके प्रभाव पर अपनी चिंताओं को विस्तार में साझा करें। विकिमीडिया फ़ाउंडेशन समुदाय के सभी वैध सुझावों पर विचार करेगा। यदि आवश्यक हो, टीम आर एंड डी टीम के साथ एक अध्ययन डिज़ाइन करने पर काम कर सकती है।

  • टेक टीम में कौन काम कर रहा है?

विभिन्न विकिमीडिया फाउंडेशन टीमों के कई कर्मचारी सदस्य (तकनीकी और गैर-तकनीकी दोनों) जरूरत के आधार पर सहायता प्रदान कर रहे हैं।

  • क्या टीम में से कोई भी टोलीडो के माध्यम से आने वाले एडिट को साफ करने में हमारी सहायता करेगा?

चूंकि टेक टीम में किसी को हिंदी भाषा का ज्यादा ज्ञान नहीं है, इसलिए वे लेखों को साफ करने में आपकी मदद नहीं कर पाएंगे। लेकिन टीम आपको मुद्दों, बग (Bug) की निगरानी करने और अनुवाद स्वीकार्य सीमा या दुरुपयोग फिल्टर लगाने या पृष्ठ पर निर्देश जोड़ने जैसी सहायता से बर्बरता का मुकाबला करने में सहायता करेगी।

  • क्या समुदाय अपने नियमों और विनियमों का पालन करने के लिए स्वतंत्र है, विशेष रूप से टोलीडो के माध्यम से आने वाली बर्बरता से निपटने के लिए?

समुदाय के पास यह अधिकार है कि वे अपने नियमों और विनियमों के अनुसार अपनी विकि संरचना को बनाए रखने के लिए क्या कर रहे हैं। समुदाय अपने निश्चित नियमों और विनियमों का अभ्यास करने के लिए पूर्ण रूप से स्वतंत्र हैं।

  • टोलीडो के माध्यम से आने वाले लेखों के प्रबंधन के उपाय
  1. कंटेंट ट्रांसलेशन टूल के लिए एक प्रतिशत बार सेट करने का प्रावधान है जो समुदाय द्वारा तय किया जा सकता है।
  2. दुर्व्यवहार फ़िल्टर
  3. टोलीडो टैग के माध्यम से हाल के परिवर्तनों की निगरानी करें
  • कंटेंट ट्रांसलेशन टूल के जरिए बनाए लेखों को कैसे देखें?

टोलीडो के माध्यम से आने वाले योगदान का एक अलग टैग होगा जो हल की तब्दीलियों में आसान निगरानी की अनुमति देगा।

  • परियोजना की प्रगति की निगरानी कौन करेगा?

विकिमीडिया फाउंडेशन से अलग-अलग टीमों के सदस्य प्रोजेक्ट के लॉन्च के बाद के आँकड़ों का विश्लेषण करेंगे और परिवर्तनों का तुलनात्मक विश्लेषण भी करेंगे। परिणाम समुदाय के साथ साझा किए जाएं

  • क्या हम इस परियोजना चर्चा को धीमा कर सकते हैं?

समुदाय के प्रतिनिधियों से प्राप्त अनुरोध के अनुसार, परियोजना की गति कम कर दी गई है और इतना ही नहीं गूगल इस पर अमुदय के चिंताओं को समझना चाहता है। लक्ष्य समुदाय को बदलाव के लिए तैयार करना है और यह समझना है कि क्या बेहतर परिणाम के लिए हमारी तरफ से कुछ बदलावों की आवश्यकता है या नहीं।

  • क्या हम इस परियोजना को लॉन्च होने से रोक सकते हैं?

नहीं, क्योंकि यह गूगल की परियोजना है और इसमें विकी पर कोई प्रत्यक्ष परिवर्तन शामिल नहीं है, साथ ही विकी पर सामग्री भी मुफ्त लाइसेंस है और किसी के द्वारा भी उपयोग किए जाने के लिए उपलब्ध है, हमें इस परियोजना को लॉन्च करने से रोकने का कोई अधिकार नहीं है। अभी हमारे पास अपनी चिंताओं को साझा करने और गुणवत्ता मानकों को बनाए रखने और बर्बरता से विकी को बचाने के लिए अपनी तरफ से कुछ फ़िल्टर्स प्रस्तुत करने का अवसर है।

  • यदि समुदाय भाग नहीं लेता तो क्या होगा?

प्रश्न को संबोधित करने से पहले, मैं कुछ बातों पर ध्यान देना चाहूँगी-

इस स्तर पर भाग लेने से हम सभी को अपने अंत में आवश्यक संशोधनों को समझने में मदद मिलेगी और हमें वैध चिंताओं को उजागर करने और पता करने में भी मदद मिलेगी। हमारे पास बदलाव के लिए खुद को तैयार करने की गुंजाईश है। अंतिम लक्ष्य जानकारी प्राप्त करने वाले लोगों के लिए एक ज्ञान भंडार बनाना है। आंदोलन को आगे बढ़ाने के लिए, जैसा कि आप भी संभवतः सहमत होंगे कि बदलती उपयोगकर्ता की ज़रूरतों को समझने की आवश्यकता है और हमें ऐसी किसी भी नई पहल का समर्थन करने की आवश्यकता है जिसमे अधिक उपयोगकर्ताओं को उनकी ज़रूरत अनुसार ज्ञान प्राप्त करने में मदद करने की प्रक्रिया को सुविधाजनक बनाने की क्षमता है। साथ ही, यह हमें पाठक की पसंद और विषय के विकल्पों को समझने में मदद करेगा। उपयोगकर्ताओं को सूचना का उपभोग करने की आवश्यकता होती है और वे अनुवादित सामग्री केवल तब चुनते हैं जब सूचना का कोई अन्य स्रोत उपलब्ध नहीं होता है। इस मॉड्यूल के माध्यम से देखे गए आँकड़े हमें रूझानों को समझने में मदद करेंगे, और हम वांछित सामग्री की समृद्धि को बढ़ाने में सक्षम होंगे। इंडोनेशिया पायलट में यह देखा गया है कि टूल विकिपीडिया पर कई संपादकों को केवल एक कारण से नहीं लाता है, क्योंकि आमतौर पर जो लोग संपादित करते हैं वे जुनून से प्रेरित होते हैं। बर्बरता की जांच करने के लिए हमारे पास अलग-अलग तरीके हैं। संभावित वैंडल के जोखिम के लिए, हम सामग्री के अंतर को भरने के बड़े लाभ को अनदेखा नहीं कर सकते। आखिरकार, विकी का अंतिम उद्देश्य अपनी भाषा में जानकारी प्राप्त करने वाले लोगों की ज़रूरतों को पूरा करना है। यह कहते हुए कि, यह एक गूगल परियोजना है और इन सभी परिवर्तनों को गूगल खोज या अनुवादक में दिखाया जाएगा, और इसमें विकी में कोई प्रत्यक्ष परिवर्तन शामिल नहीं है, परियोजना के लॉन्च को रोकना हमारे दायरे से परे है।

  • क्या इसमें विकी की भांति अनुपलब्ध लेख के लिए लाल लिंक दिखाई देंगे?

टोलीडो पर कोई लाल लिंक नहीं हैं क्योंकि यह एक उपकरण है जो स्वचालित रूप से सामग्री का अनुवाद करता है। उपकरण भी लेख के भीतर लिंक के माध्यम से विभिन्न लेखों (अनुवादित) के लिए नेवीगेशन की सुविधा प्रदान करेगा।

  • हिंदी विकी पर लाल लिंक के बारे में क्या? क्या वे टोलीडो में नीले या लाल रंग के होंगे?

लिंक अनुवादक में नीले दिखाई देंगे और लिंक के माध्यम से विभिन्न पृष्ठों को नेविगेट करते हुए, लेख स्वचालित रूप से अनुवादित होते जाएंगे। सामग्री अनुवाद के माध्यम से लेख में लाल लिंक समुदाय के लिए एक बड़ी चिंता है। क्या हम इसकी जांच कर सकते हैं? सामग्री अनुवाद में, अंग्रेजी विकिपीडिया के लिंक अनजाने लिंक के रूप में प्रस्तुत किए जाएंगे। इसे लाल लिंक बनाने के लिए उपकरण हैं। यदि संपादक जानबूझकर मैन्युअल रूप से लिंक नहीं बनाते हैं, तो यह हिंदी विकिपीडिया पर नहीं आएगा। कुछ लिंक नीले होते हैं - वे स्रोत भाषा से अनुकूलित हैं। ग्रे लिंक वह लेख हैं जो लक्ष्य भाषा में मौजूद नहीं हैं। एक उपयोगकर्ता वैकल्पिक रूप से "लापता चिन्हित करें" बटन पर क्लिक करके इस ग्रे लिंक को लाल कर सकता है। यदि आप इसे प्रकाशित करते हैं, तो उस ग्रे लिंक को लाल किए बिना, इसे सादे पाठ के रूप में प्रकाशित किया जाएगा, लाल लिंक के रूप में नहीं।

संभावित समाधान में सामग्री अनुवाद पृष्ठ पर निर्देश जोड़ सकते हैं। टेक टीम नियमित मुद्दों पर प्रगति की निगरानी कर रही होगी, कुछ मुद्दों का समाधान करने के लिए, आप इसे टूल पर काम करने वाली विकिमीडिया फाउंडेशन टीम को रिपोर्ट कर सकते हैं, ताकि भविष्य में किसी भी विकास परिवर्तन के लिए वे इसे अपने रिकॉर्ड में रख सकें।

  • क्या गूगल अपने स्रोत कोड को जारी करेगा क्योंकि हम खुले स्रोत समुदाय हैं जिनके साथ वे काम कर रहे हैं?

गूगल के उत्पाद और विकास प्रथाएं उनकी नीतियों से संचालित होती हैं। विकिपीडिया जैसी परियोजनाओं के साथ साझा की जाने वाली प्रौद्योगिकी का विवरण सहयोग की ज़रूरतों से प्रेरित है। इस मामले में, टोलीडो के परिणाम विकिपीडिया पर उपयोगकर्ता के अनुभव को सीधे प्रभावित करेंगे, हम परिवर्तन को समायोजित करने के लिए अपने स्वयं के वर्कफ़्लो तैयार कर रहे हैं। हम किसी भी तरह से मुख्य टोलेडो परियोजना में किसी भी कोड का योगदान नहीं कर रहे हैं या गूगल के किसी भी कोड को हमारे कोड बेस में शामिल नहीं कर रहे हैं।

  • टोलीडो के माध्यम से जो ग़लतियों वाले लेख आ सकते हैं उनका प्रबंधन करने की क्या योजना है?

मैंने पहले भी इस प्रश्न को संबोधित किया है। गलत लेखों का निर्माण सामग्री अनुवाद उपकरण के दुरुपयोग के साथ समुदाय के अनुभव के आधार पर एक धारणा है। मैं इस पर फिर से प्रकाश डालना चाहूँगी कि टोलीडो में दिखाए गए अनुवाद विकि पर सहेजे नहीं जाएंगे। यह लेख निर्माण का एक तरीका है, सिर्फ अगर पाठक योगदान देने का फैसला करता है। अधिकांश पाठक इन दिनों फोन का उपयोग करते हैं और सामग्री अनुवाद का विकल्प मोबाइल पर उपलब्ध नहीं है। डेस्क-टॉप का उपयोग करने वाले पाठकों की एक सीमित संख्या है और संपादन करने वाले पाठकों की संभावना और भी कम है। डेस्क-टॉप पर, सामग्री अनुवाद उपकरण केवल लॉग-इन उपयोगकर्ताओं के लिए उपलब्ध है।

  • क्या हम सामग्री अनुवाद टूल में अनुवाद सीमा निर्धारित कर सकते हैं?

हां, हमारे पास सामग्री अनुवाद के माध्यम से आने वाले संपादन के लिए एक स्वीकार्य अनुवाद सीमा निर्धारित करने का प्रावधान है।

  • तुलनात्मक खोज परिणामों और सामग्री में अंतर से हिंदी विकिपीडिया की छवि को नुकसान होगा।

गूगल द्वारा अनुवादित सामग्री के मुकाबले समुदाय-जनित सामग्री को हमेशा वरीयता दी जाएगी जाएगी और खोज में पहले दिखाई देगी। जानकारी न होने या अपर्याप्त होने की स्थिति में टोलीडो अनुवादित पृष्ठ दिखाई देगा।

इसके इलावा और कोई भी चिंताएं या प्रश्न हों तो कृपया उन्हें यहाँ जोड़ें।

धन्यवाद

MKaur (WMF) (वार्ता) 17:39, 4 अगस्त 2019 (UTC)उत्तर दें

परियोजना पृष्ठ "टोलीडो हिन्दी पायलट" पर वापस जाएँ