☞ चिन्ह संपादित करें

यह उन स्थानों को दर्शाता है जहाँ विशेष रूप से काम करने की या निर्णय लेने की आवश्यकता है। इसके अलावा कृप्या पूरे पृष्ठ को परखकर अपने विचार रखें। --Hunnjazal (वार्ता) 09:54, 25 अप्रैल 2016 (UTC)उत्तर दें

टिप्पणी भाग १ संपादित करें

Hunnjazal जी ने इस कार्य में काफी मेहनत की है और उस मेहनत के लिए बहुत-बहुत धन्यवाद। मेरी कुछ टिप्पणियाँ निम्न प्रकार हैं: (मैं अपने विचार लिख रहा हूँ, बाकी समुदाय के तार्किक मत मुझे स्वीकार होंगे)

  1. ☞ इस मजबूरी को समझ सकते हैं। अनुवाद करने में मशीनों को समय कम लगता है। आप भी एक इंसान हो अतः समय लगना स्वाभाविक बात है। फिर भी आपने मेहनत की इसके लिए धन्यवाद।
  2. "पुनर्निर्देशन प्रयोग के उचित लक्ष्य" अनुभाग में दूसरे बिन्दू में दिया गया उदाहरण पर्याप्त नहीं है। क्योंकि यहाँ दिये गये उदाहरण में मछली का बहुवचन मछलियाँ ही होता है लेकिन कई स्थानों पर बहुवचन अपने आप में अटपटे हो जाते हैं। वाक्य बदलने के अनुसार बहुवचन बदल जाता है। जैसे: "गाय" का बहुवचन "गायें" भी होता है और "गायों" भी। इसके अलावा कुछ ऐसे शब्द ही होते हैं जिनके बहुवचन चार-पाँच रूपों में प्रयुक्त होते हैं। अतः इसको थोड़ा विस्तार देना चाहिए।
  3. इसी अनुभाग के अगले बिन्दु में दिया गया उदाहरण एकदम विपरीत लग रहा है। कुछ स्थानों पर संज्ञा और सर्वनाम के आपस में अनुप्रेषण किये जाते हैं लेकिन ऐसे अनुप्रेषणों से बचना चाहिए। कुछ जगहों पर संज्ञा और विशेषण में अन्तर करना मुश्किल हो जाता है और उन स्थानों पर ऐसा करना उचित होता है। उदाहरण के लिए "गांधीवादी" और "गांधीवाद" कुछ समानार्थक शब्द हैं लेकिन इनके साथ कोई और शब्द जोड़ दिया जाये तो दोनों भिन्न अर्थ देने लग जायेंगे। हाँ, थोड़े समय के लिए राजनीतिज्ञ वाला उदाहरण भी गलत नहीं है लेकिन इसे स्थायी रूप देना गलत होगा।
  4. डी एन ए के स्थान पर डी॰एन॰ए॰ लिखना चाहिए। हालांकि इसमें कोई ज्यादा अन्तर नहीं आता लेकिन परम्परा में लाघव चिह्न का लोप नहीं करना चाहिए।
  5. ऑस्ट्रेलिया वाला उदाहरण विदेशी भाषाओं के शब्दों के रूप में प्रयुक्त होना चाहिए। यहाँ दिये गये नियम के अनुसार यहाँ अन्तर्राष्ट्रीय और अन्तरराष्ट्रीय जैसे उदाहरण देने चाहिए।
  6. लखनऊ वाले उदाहरण में "सम्भावित गलत वर्तनी" के स्थान पर "आम रूप से सम्भावित गलत वर्तनी" लिखना चाहिए अन्यथा गलत वर्तनी लिखने की आदत बन जाती है।
  7. मुझे लगता है, हमें "soft redirect" शब्द के स्थान पर "सरल अनुप्रेषण" अथवा "शांत अनुप्रेषण" अथवा "मृदु अनुप्रेषण" जैसा कोई शब्द काम में लेना चाहिए।

इसके अतिरिक्त सबकुछ ठीक ही लग रहा है। हाँ एक जगह कांगो गणराज्य से सम्बंधित उदाहरण में अन्य भाषा का उल्लेख आया है लेकिन इस पृष्ठ को बनाने के पीछे मुख्य उद्देश्य अंग्रेज़ी शब्दों का हिन्दी में अनुप्रेषण था लेकिन इस पृष्ठ में ऐसे किसी समाधान के बारे में स्पष्ट रूप से कुछ भी नहीं लिखा गया है। शायद सदस्यों की वार्ता इस तरफ भी कुछ सकारात्मक परिणाम दे।☆★संजीव कुमार (✉✉) 20:25, 25 अप्रैल 2016 (UTC)उत्तर दें

संजीव जी ने अच्छी समिक्षा की है। हमें ये लिखने की जरुरत है कि अरबी शब्दो को हिन्दी के प्रति अनुप्रेषित करना नहीं चाहिए ? और अनुप्रेषण को विस्तृत करने का प्रस्ताव था तो उसके लिए ये पृष्ठ में क्या विशेष प्रावधान किया गया है ?-योगेश कवीश्वर (वार्ता) 07:26, 26 अप्रैल 2016 (UTC)उत्तर दें

@संजीव कुमार: जी तथा @YmKavishwar: जी, मैंने इनमें से कुछ बदलाव करें हैं। वापस इस लेख पर आते-आते कुछ विलम्ब हुआ, उसके लिये क्षमा। कृप्या एक दृष्टि और डाल लें। --Hunnjazal (वार्ता) 06:36, 12 मई 2016 (UTC)उत्तर दें

@Hunnjazal, सत्यम् मिश्र, और संजीव कुमार: क्या इस विषय पर सम्पूर्ण वार्ता-विमर्श का कोई परिणाम आया? हाइपरसॉनिक उड़ान और टू स्टेज टू ऑर्बिट जैसे वैज्ञानिक लेखों पर क्या किया जाना चाहिए, इन्हें मैंने इंग्लिश में भी अनुप्रेषित किया है। --- चक्रपाणी  वार्ता  02:14, 24 मई 2016 (UTC)उत्तर दें
चर्चा धीमी-गति से जारी है। मैंने कुछ बदलाव किये थे। अगर सबको स्वीकृत हो तो कुछ साफ़-सफ़ाई कर के हम इसे पारित करने की बात कर सकते हैं। मेरे विचार से आप विवेकानुसार अनुप्रेषण जारी रखें। नीति बनाने-सुधारने का काम अनंत चलता ही रहेगा। --Hunnjazal (वार्ता) 04:44, 24 मई 2016 (UTC)उत्तर दें
परियोजना पृष्ठ "पुनर्निर्देशन/प्रस्ताव" पर वापस जाएँ