वार्ता:राईट टु रिजेक्ट (भारत)

यह पृष्ठ राईट टु रिजेक्ट (भारत) लेख के सुधार पर चर्चा करने के लिए वार्ता पन्ना है। यदि आप अपने संदेश पर जल्दी सबका ध्यान चाहते हैं, तो यहाँ संदेश लिखने के बाद चौपाल पर भी सूचना छोड़ दें।

लेखन संबंधी नीतियाँ

लेख के शीर्षक का हिन्दीकरण

संपादित करें

इस लेख का शीर्षक हिन्दी में होना चाहिए। मेरे विचार से इस लेख का शीर्षक 'अस्वीकरण अधिकार (भारत)', 'अस्वीकरण का अधिकार (भारत)' या 'अस्वीकार करने का अधिकार (भारत)' होना चाहिए। -- अनुनाद सिंहवार्ता 06:37, 29 अक्टूबर 2013 (UTC)उत्तर दें

(Sorry for writing in English, Technical Reasons.)The suggestion is acceptable, but there is no commonly used or universally acceptable phrase in Hindi being used by media etc. Neither there is any governmental press release or gazette mentioning any such thing in my knowledge. Words used in newspapers were - "Khaarij"/"Nirast" karne ka adhikar", "Nakaarne ka adhikar" etc. There is no consensus in Hindi Media, but the English equivalent is an almost universally used term. That's why I Used this. However, if you can reasearch it out and find a commonly used phrase, I'm completely in favour of using Hindi Version of this title.

Also, Similar article on En Wiki is far more global in approach and has mention the status of this right in many countries. So, an expansion may also be considered, which I'm unable to do right now due to paucity of time. -- मनोज खुराना ( सदस्यपृष्ठ) 07:52, 29 अक्टूबर 2013 (UTC)उत्तर दें

मनोज जी, अच्छा तो यह रहता कि इसके लिए 'मानक शब्द' का प्रयोग किया जाता। किन्तु जैसा कि आपके संदेश में कहा गया है, यह नहीं है। यह भी सही है कि 'राइट टू रिजेक्ट' ऐसा शब्द नहीं है कि इसकी अंग्रेजी बहुत कठिन हो या विवादास्पद हो या असम्भव हो। जहाँ तक समाचारपत्रों की बात है, शब्दों के लिए आजकल उनकी तरफ नहीं देखना चाहिए। वे तो जो हिन्दी के शब्द हैं उनको भी छोड़कर अंग्रेजी शब्द भरने में लगे हैं। अतः रास्ता यह है कि अभी कोई हिन्दी शब्द इसके लिए रख दिया जाय। जब मानक शब्द मिल जायेगा तब उसे रख दिया जाएगा। 'नकारने का अधिकार' भी चलेगा।-- अनुनाद सिंहवार्ता 09:19, 29 अक्टूबर 2013 (UTC)उत्तर दें
I agree to your proposal. For choice of right name, I think we should take opinion on Chaupal. We have so many learned people over there. -- मनोज खुराना ( सदस्यपृष्ठ) 10:04, 29 अक्टूबर 2013 (UTC)उत्तर दें
पहले तो मैं अनुनाद जी की बात से सहमत हूँ कि हमें केवल समाचार पत्रों के आधार पर अंग्रेज़ी नाम को सही नहीं मानना चाहिए। मुझे आजकल कुछ हिन्दी समाचार पत्र पढ़ते समय अंग्रेज़ी-हिन्दी शब्दकोश की सहायता लेनी पड़ती है जबकि जब हिन्दी शब्द देखता हूँ तो आश्चर्य होता है कि इतने स्पष्ट और सरल शब्द के स्थान पर समाचार पत्र अंग्रेज़ी शब्द क्यों काम में ले रहे हैं। इस पृष्ठ का क्या नाम रखा जाये इस बारे में मेरे पास सुझाव नहीं है।☆★संजीव कुमार (✉✉) 10:13, 29 अक्टूबर 2013 (UTC)उत्तर दें
पृष्ठ "राईट टु रिजेक्ट (भारत)" पर वापस जाएँ।